Ich möchte einen Satz übersetzen, der so etwas wie „Übrigens, haben Sie daran gedacht, … zu bekommen?“
Bisher Ich habe zwei Optionen gesehen: au fait und à suggest . Welche wäre für ein informelles Gespräch besser geeignet?
J “ aimerais traduire une Phrase du type «Übrigens, haben Sie daran gedacht, … zu bekommen? », Für den Moment, in dem es möglich ist,« au fait »und« à vorgeschlagen ». Laquelle est la plus Anpassung an den Kader für eine Diskussion informelle? = „Kommentare“>
Antwort
Beide sind korrekt.
- Au fait : Was Sie sagen werden, bezieht sich auf das, worüber Sie gesprochen haben.
- À sug : könnte auf einen Wechsel zu einem anderen Thema hinweisen.
Kommentare
- Je ne sais pas si c ‚ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‚ bedeutet Souvent “ en passant “ aussi.
- Je ne suis pas d ‚ Übereinstimmung. Gießen Sie moi, les deux sont faux , voir ma r é Antwort.
Antwort
« Au Passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l „mündlich, et même parfois à l“ écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respekté qu „en anglais „un nouvel élément factuel lié au sujet)
Kommentare
- Vielleicht auch “ Si jamais „?
Antwort
Im kanadischen Französisch verwenden wir en passant .
En passant, t „es tu rappelé de prendre …
Kommentare
- Das habe ich in meinem Leben noch nie gehört, wahrscheinlich weil ich ‚ Pariser bin
Antwort
Auf vielleicht bekanntere Weise gibt es auch:
- „ Au-Passage “
- „ Tant qu „on y est “ je nach Kontext. Ich denke, es bezieht sich hauptsächlich auf Aktionen wie „Tant qu“ auf y est, auf devrait laver la cuisine. „/“ Übrigens sollten wir die Küche waschen „, aber ich bin mir nicht ganz sicher.
Kommentare
- Zwei Varianten (obwohl nicht gut für das ursprüngliche Beispiel geeignet): en passant und tant que j ‚ y pense
Antwort
Es gibt auch tiens , die vor jeder noch erwähnten Antwort stehen können:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à suggest, as-tu pensé à acheter des galets? (Übrigens ist es grammatikalisch besser, as-tu als
tu as für eine Frage, aber das ist eine andere Frage) Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Aber es ist auch erwähnenswert, dass es auch alleine verwendet wird:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
Obwohl es ziemlich informell ist (und irgendwie impliziert, dass „Sie“ mit Vornamen sind) und ich keine wirkliche Ahnung habe, warum es so ist auf diese Weise verwendet (eine weitere Frage wert), da Sie die Person nicht wirklich bitten, etwas zu halten.
Antwort
To Fügen Sie zu den von @zejam vorgeschlagenen Übersetzungen hinzu übersetzt werden mit
- D „ailleurs
Antwort
I“ m Belgisch (niederländischer Teil), und wir haben viele Dialekte.
Ich komme aus dem westlichsten Teil, in dem der Dialekt viele französische Wörter verwendet. Wir verwenden oft „à suggest“, um anzugeben, was Sie erreichen möchten.
Selbst außerhalb des Französischen wird „übrigens“ verwendet, um „übrigens“ zu sagen.
Antwort
Ja, im Grunde Sie sind austauschbar und hängen nur von Ihrem Sprachniveau ab:
- Au fait – Alltagssprache, Gelegenheitsregister
- D „ailleurs – Auch Alltagssprache, weniger beiläufig
- Ein Vorschlag – Wird auch in der Alltagssprache verwendet, ist aber weniger beiläufig als die beiden anderen
Antwort
Ich würde sagen, à suggest ist etwas formeller als die andere zwei. Aber alles in allem sind sie völlig austauschbar.
Antwort
Ich sehe, da ist das C. anadisches Französisch „En passant“ unter den Antworten.
In Frankreich ist „En passant“ nicht üblich, man würde eher sagen „ Soit dit en passant „.
Kommentare
- Qu ‚ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette-Bestätigung n ‚ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‚ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‚ im retrouve cet-Beispiel au TLFi und que Ac.9 Contient aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / “ Nicht häufig “ ne Signifikanz pas que ç an ‚ existe pas, mais qu ‚ on ne l ‚ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‚ Mitarbeiter ‚ en passant “ tout seul “ (vgl. la r é Antwort von Canadien Fran ç ais): “ soit dit en passant “ est fr é quent, et, je n ‚ y avais pas pens é, “ vous remarquerez en passant “ aussi. Mais je ne l ‚ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difficile à d é nicher en effet, j ‚ ai essay é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‚ ai trouv é dans une traduction des vorgeschlagen de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, Erwähnung . Oui je faisais r é f é rence à l ‚ Bestätigung de l ‚ autre r é Antwort, c ‚ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. Bei Pourrait-Wahrscheinlichkeit é tayer que ce n ‚ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Antwort
By Die Art und Weise auf Englisch führt immer einen nachträglichen Gedanken ein: Hier ist ein Beispiel.
„Wir haben drei Wochen in den Bergen gezeltet, wissen Sie. Es hat so viel Spaß gemacht. Wir sind jeden Tag weiter die Pfade hinauf gewandert und haben auch einfach viel rumgehangen. Übrigens haben Sie kürzlich mit John gesprochen? „
Übrigens ist ein Subjekt-Shifter . Der Sprecher wechselt zu einer anderen Idee, die völlig unabhängig von dem vorherigen Thema ist, über das er oder sie gesprochen hat.
Au fait und à suggest können beide so verwendet werden. D „ailleurs können nicht. Es bedeutet außerdem.
Wikipedia: Konjunktionskonjunktiv : Se dit lorsquon vient à parler de quelque wählte dont on se souvient subitement: Einführung einer Änderung des Sujets, einer IDEE Secondaire oder einer Parenthèse dans Un Cheminement Logique.
Kommentare
- “ Übrigens kann “ so verwendet werden, wie Sie es sagen ‚, aber es wird auch oft verwendet, um etwas einzuführen, das ist ja anders als das vorherige Thema, aber auch verwandt .Ein Synonym könnte übrigens “ “ sein. Es ist nicht immer passer du coq à l ‚ â ne. Um Ihr Beispiel zu nennen: “ Die Taschenlampe, die Sie mir geliehen haben, war übrigens sehr praktisch. “ wäre natürlich. Ich glaube nicht, dass die Antwort auf diese Frage so geschnitten und trocken ist, wie Sie es klingen lassen. ‚ Hängt definitiv vom Kontext ab.
- @Kareen Der Ausdruck “ übrigens “ kann als verwendet werden du hast gesagt. (nicht wie ) “ Übrigens war die Taschenlampe, die Sie mir geliehen haben sehr praktisch. “ (Ausleihen ist dem Ausleihen als Verb in guter Schrift vorzuziehen) “ übrigens “ und “ übrigens “ sind dasselbe. Beide sind Subject Shifter . Übrigens würde ich niemals sagen, dass “ jemandem eine Taschenlampe leiht „, was definitiv nicht mein Beispiel ist. Ich glaube, dies ist eine geschnittene und getrocknete Verwendung. Sonst noch etwas?
- Vielleicht möchten Sie die Antwort auch mit 52 Punkten kommentieren, die ‚ nicht einmal Referenzen hat.
Antwort
Keine.
-
Au fait bedeutet : Lassen Sie uns dem auf den Grund gehen. Es wird normalerweise als „übrigens“ verwendet, sollte es aber nicht.
-
À sug bedeutet : Dieses Thema bezieht sich auf diese neue Idee, über die ich sprechen werde.
Ich würde „ Au Passage “ oder „ Anhänger qu „on y est „.
Kommentare
- Au fait verkürzt tatsächlich: “ allons droit au fait „.
- Wenn es übrigens als verwendet wird , bedeutet es by Die Art und Weise, wie .
- Au fait mehrere Dinge bedeuten kann (siehe z. B. Abschnitt C des TLF-Artikels für fait ), aber die Bedeutung in diesem Zusammenhang ist nicht „lassen Sie ‚ dem auf den Grund gehen „(Sinn C.1, der relativ selten ist), ‚ ist“ übrigens „(Sinn C.4). À vorschlagen bedeutet, was Sie sagen, und übrigens kann dies auch bedeuten.
- @Kheldar Sogar die streng vorgeschriebene Acad é mie erwähnt diese Bedeutung von au fait . Ich sehe ‚ nicht, auf welcher Grundlage Sie es für falsch halten können.
- Historisch gesehen ist es wahr. Und tatsächlich kann man irgendwann « Au fait sagen! », mit einem imperativen Ton, um zu sagen, um zum Kern zu gehen. Im derzeit gesprochenen Französisch wird « au fait » in einem etwas entgegengesetzten Sinne verwendet, im Sinne von « ç ein Me-Fait-Penser à … », zu einem vielleicht nicht verwandten Thema. Gleiches gilt für « à Vorschlag », der häufig verwendet wird, um vom Thema abzuweichen. .. Ja, manchmal sind Franzosen nicht ‚ so kartesisch / logisch … Wenn wir wirklich beim Thema bleiben wollen, verwenden wir lieber À ce schlägt » vor und legt mehr Wert auf das Thema.