Wie übersetzt き を つ け ま す in I ' wird vorsichtig sein?

Google übersetzt es als „Sie kümmern sich“ und mein Leitfaden sagt, dass es verwendet wird, um „Ich werde vorsichtig sein“ zu sagen. Aus der Struktur kann ich herausfinden das き bedeutet so etwas wie Pflege und つ け ま す wäre so etwas wie „sein“. Bitte helfen Sie.

Kommentare

  • 気 wird in vielen verwendet Ausdrücke, die keinen Sinn ergeben, wenn die Wörter einzeln nachgeschlagen werden. Wenn Sie dieses Kanji sehen, versuchen Sie zuerst, die gesamte Phrase nachzuschlagen.
  • . If つ く 、 気 う う 、 気 う う う う う

Antwort

Sie scheinen auf Japanisch ungelernt zu sein, also erlauben Sie mir, es aufzuschlüsseln. 気 {き} を 付 {つ}け る ist als einzelne Phrase zu verstehen. Wörtlich könnte man sagen, es bedeutet „hänge deinen Verstand an“, dh sei achtsam. Auf Japanisch werden Pronomen wie I , du , und sie kann weggelassen werden, wenn sie leicht durch den Kontext erraten werden können. Schließlich wird ま す an Verben angehängt, um sie höflicher zu machen, in diesem Fall wird replacing ersetzt. Alles in allem ist 気 を 付 け ま す eine höfliche Art zu sagen „Ich werde vorsichtig sein“ o r „Ich werde aufpassen.“

Kommentare

  • Zu Ihrer Aussage " erscheinen Sie ungelernt, " Ich sage " genau richtig. " Außerdem möchte ich die Community warnen, dass ich ' Ich werde hier viele solcher Fragen stellen. Ich habe die meisten Sätze auswendig gelernt, aber ich muss nur wissen, wie sie solche Bedeutungen haben. Mein Wörterbuch zeigte mehrere Möglichkeiten für き, was mich verwirrte. Dank dir wird für き を つ け ま す gesorgt.
  • Als Tipp. Die meisten Grammatiken sind mit dem Wörterbuch nicht verständlich. Verwenden Sie nur ein Wörterbuch, um die Bedeutung von Substantiven / Kanji zu finden. Verwenden Sie ' keinen automatischen Übersetzer, da dies zu Problemen führen kann. Verwenden Sie ihn nur als Wörterbuch. Mit Japanisch sind die meisten Übersetzungen, die Sie gefunden haben, keine wörtliche Übersetzung, die Sie Wort für Wort lernen können. ' ähnelt eher dem Kontext eines japanischen Satzes und der Erstellung eines englischen Satzes mit derselben Bedeutung und demselben Kontext.
  • @vickyace Suchen Sie sich ein Grammatikbuch und lesen Sie es durch es. Eine Sprache ist mehr als Vokabeln und Standardphrasen – das Auswendiglernen von Phrasen und die anschließende Verwendung eines Wörterbuchs ' bringen Sie nicht sehr weit.

Antwort

る を 付 け る bedeutet wörtlich (I) Gefühle (an etwas) anhängen . Es bedeutet, dass Sie etwas mit viel Nachdenken tun werden. Deshalb nicht nachlässig sein …

In diesem Kontext können wir ihn natürlich als übersetzen. Ich werde vorsichtig sein .

Es ist wie mit englischen Metaphern von „Du bist die Bienenknie!“ oder „Ein Kinderspiel!“

Kommentare

  • Wie können Sie " Gefühle an etwas " anhängen, damit es als " sei vorsichtig " auf Englisch. Wenn ich jemandem sagen würde " Gefühle anhängen Überqueren Sie die Straße ". Würde dies als " übersetzt werden, wenn Sie die Straße " vorsichtig überqueren?
  • Es ist ' ein Methapor, daher schreibe ich es als wörtliche Übersetzung. Unter Verwendung des Kontexts ist die natürliche Übersetzung in Englisch entsprechend der Verwendung vorsichtig. Wenn Sie Sie verbinden Gefühle mit dem, was Sie tun. Es bedeutet, dass Sie es mit viel tun von obwohl. Zum Beispiel bedeutet Nachlässigkeit, dass Sie ' nicht zu viel nachdenken, wenn Sie Dinge tun, und dies möglicherweise nicht so gut tun, als würden Sie viel darüber nachdenken. Wenn Sie die Straße überqueren, müssen Sie sich bewusst sein und sich mehr Mühe geben, hier und da zu suchen. Es ' ist wie Englisch ' s " ein Stück Kuchen " was einfach zu tun bedeutet oder " Bienenknie " als sehr bewundert / gut.
  • Genau aus diesem Grund kann ein Ausdruck wie dieser ' nicht wörtlich übersetzt werden und eine Metapher ist keine wörtliche Übersetzung. Es ist entweder " vorsichtig " oder eine Erklärung dessen, was der Kontext der Phrase bedeutet. dh vielleicht etwas übertrieben, aber Ihr Beispiel für " Stück Kuchen " wörtlich übersetzt ins Japanische " div ー キ の ひ と 切 div " wenn wir alle wissen, dass es " 朝 div ". Nun ist dies ins Japanische übersetzt sinnvoll. " Gefühle anhängen " nicht. Meiner Meinung nach können einige Ausdrücke ' nicht wörtlich übersetzt werden. Nur ein Gedanke.
  • Natürlich kann es nicht wörtlich übersetzt werden. Ich versuche nur, die Metapher zu erklären, damit ' ein bisschen logisch ist, warum 気 を 付 け る vorsichtig bedeutet. In Bezug auf die Übersetzung von ' ein Stück Kuchen ' in eine andere Sprache ist es jedoch besser, wenn wir ein einfacheres Wort wie ' た ん で ' da nicht jeder Methapor an jedem Ort vorhanden ist.

Antwort

Einfach ausgedrückt, übersetzt einfach als

  • 気 {き} を つ け る
  • Ich werde vorsichtig sein

Einige Dinge können einfach nicht wörtlich ins Japanische ins Englische übersetzt werden. Es gibt also keine Möglichkeit, sie wirklich so aufzuschlüsseln, wie Sie es möchten.

「気 {き} 」hat für sich genommen eine große Anzahl von Bedeutungen und kann in Verbindung mit anderen Kanji oder in Verbindung mit einer Phrase einige Bedeutungen annehmen.

dh

  • 空 気 {く う き} = Luft
  • atmosphere 気 {た い =} = Atmosphäre
  • 気 {き} が お {お お} き generous = großzügig
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = willensstark
  • 気 {き} を お {お} と す = Herz verlieren
  • 気 {き} を お {お} ち 着{つ} け る = sich beruhigen

Wie Sie in den letzten 4 Beispielen sehen können, sind sie sind ähnliche Ausdrücke wie 「気 {き} を つ け る」 Dass die ganze Phrase die Bedeutung hat. Es gibt viele japanische Ausdrücke wie diesen, die viele verschiedene Kanji und Bedeutungen verwenden.

Antwort

Irgendwie schien eine einspurige Antwort zu sein schlüpfe hinein. Ich bin überhaupt kein Experte für Japanisch – weit davon entfernt. Ich habe jedoch 600-1000 japanische Studenten pro Jahr, die in den Häusern meiner Gastfamilie wohnen. Nach meiner Erfahrung und Sie können es zur Bank bringen, wird dieser Ausdruck häufiger verwendet, um einer anderen Person zu sagen, dass sie vorsichtig sein soll. Es kann verwendet werden, da ich vorsichtig sein werde, aber das ist nicht die normale und typische Verwendung. Eine Mutter würde ihrem Kind sagen, dass es vorsichtig sein soll, wenn es Fahrrad fährt oder möglicherweise etwas Gefährliches wie das Schneiden einer Karotte tut.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.