Wie unhöflich ist “ va fa Napoli ”?

In „Friends“ sagt Joey ein paar Mal „va fa Napoli“. Ich weiß jetzt, dass es eine weichere Version von you-know-what ist, aber wie weich / unhöflich ist es?

Kann es in der Öffentlichkeit verwendet werden? In einem Radio / Fernsehen? In einer Kindershow? Kann ich es einem Kollegen als Witz sagen?

Eine Nebenfrage: Wird dieser Ausdruck überhaupt verstanden?

Kommentare

  • Ist etwas, was er im Original sagt? Oder in der synchronisierten Version? Oder beides?
  • Im Original.
  • Sie können die Szene finden hier
  • Um die Nebenfrage zu beantworten: Dies ist das erste Mal, dass ich von diesem bestimmten Ausdruck höre, aber er ist sofort verständlich und dort Es gibt Dutzende von Varianten von vaffanculo , von denen einige wahrscheinlich an Ort und Stelle erfunden wurden: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno und so weiter .
  • In Italien würde es verstanden werden, aber es existiert nicht ‚ in Italien, es ist ‚ nur offensichtlich Was die Referenz ist, aber als Italiener in Italien habe ich es nur fr gehört om Rachel in Friends.

Antwort

„Va fa Napoli“ ist keine italienische Referenz, sondern eine Phrase, die klingt wie es und es klingt wie vaffan … das ist so unhöflich wie fu_k off .

Wenn Sie es in Italien sagen, können wir verstehen, was Sie meinen, aber es ist ziemlich lächerlich, weil es nichts bedeutet, es ist ein amerikanisches Stereotyp, wenn Sie es vorziehen.

Als ich zum ersten Mal Freunde in der Originalversion sah, habe ich darüber gelacht.

Wenn Sie es also verwenden, um mit anderen Amerikanern zu sprechen, könnte es unhöflich sein, weil niemand weiß, was es bedeutet. Wenn Sie es mit Italienern verwenden, ist es einfach lächerlich und bedeutungslos.

Antwort

Meine italienisch-amerikanischen Großeltern verwendeten oft den Ausdruck „va fa Napoli“ (oder manchmal abgekürzt als „fa Napoli“). Sie können den Ausdruck hören, der auf The Sopranos und im mit dem Oscar ausgezeichneten Film Green Book verwendet wird. Meine Großeltern waren Napolitano und lernten den Napoli-Dialekt von ihren Eltern, aber sie wuchsen auf und lebten in der Bronx. Soweit ich weiß, ist „va fa Napoli“ eher italienisch-amerikanischer Slang, vielleicht spezifischer für New Yorker Italiener, aus den Bezirken mit Wurzeln im Neapel-Dialekt (weshalb Joey on Friends ihn verwenden würde, oder Tony Soprano oder Tony die Lippe im Grünbuch). Mein Italienischlehrer, der aus Neapel stammte, verstand es, sagte aber, dass die meisten Italiener den Ausdruck nicht verwenden. Aber meine Großmutter sagte mir, dass es „nach Neapel gehen“ bedeutet, was wie „zur Hölle fahren“ bedeutet, weil es so heiß ist unten in Neapel. Ich habe keine Ahnung, ob das stimmt. Aber was auch immer die Etymologie sein mag, es ist „ein negativer Ausdruck, aber nicht vulgär, eher so, als würde man“ verloren gehen „sagen als alles andere … (sicherlich NICHT“ mach es im Arsch „, wie zuvor vorgeschlagen.) Es gibt so viele italienisch-amerikanische Ausdrücke, die ich von meinen Großeltern aufgenommen habe, die am meisten vulgär sind, weil sie meistens Italienisch vor uns sprachen, um jemanden zu verfluchen oder zu beleidigen. Ich habe sie mit einem Freund aus Neapel geteilt, der diese Ausdrücke perfekt versteht, weil sie immer noch verwendet werden. aber oft ist meine Aussprache etwas falsch – ein Produkt des amerikanischen Einflusses und wird von Generationen verwässert, die nie gelernt haben, die Wörter zu buchstabieren, aber die Klänge dieser Ausdrücke annähern konnten.

Kommentare

  • Willkommen bei Italian.SE!

Antwort

Gemäß Urban Dictionary va fa Napoli „ist eine höflichere Art, vaff **** lo zu sagen.

Es ist“ höflicher „. Um Vafanculo zu sagen, die italienische Obszönität bedeutet „mach es in deinem Arsch“. Vafanapoli bedeutet wörtlich „geh nach Neapel“, was impliziert, dass jeder in Neapel es in den Arsch tut.

Es ist eine etwas höflichere Art zu sagen, wie man zur Hölle fährt.

Offensichtlich kann es in einem informellen und umgangssprachlichen Kontext verwendet werden und , da die meisten Verwünschungen in formellen und öffentlichen Situationen vermieden werden sollten.

Kommentare

  • Ich weiß, was es bedeutet 🙂 I ‚ Ich frage, wie unhöflich diese “ höflicher Version ist.
  • @RussoTuristo Gerade bearbeitet
  • @RussoTuristo Seien Sie gewarnt, wie “ unhöflich “ oder “ höflich “ hängt von der Vertrautheit des Publikums ab. Ich persönlich habe noch nie davon gehört, und meine Reaktion wäre größtenteils verwirrt. Wenn Sie mir andererseits va ‚ remengo gesagt haben …
  • @Russo Turisto / Ja, es gibt häufig alternative Versionen klang früher weniger vulgär. Wie vaffan ’brodo für Ihre Instanz.Tatsächlich können Sie neue prägen, das „vaffan“ ist der eigentliche Begriff.
  • Es ‚ ist nicht höflicher, es ‚ ist weniger unhöflich. Es macht einen großen Unterschied, ob Sie es unpersönlich gegenüber jemandem sagen. Bei Italienern ‚ leiten Sie es nicht an Personen in Situationen weiter, in denen Sie ‚ nicht beleidigen möchten. Die volle Bedeutung des Ausdrucks, von dem er abgeleitet ist, vaffanculo , ist sehr spezifisch und so beleidigend wie möglich gestaltet, und jede Variation davon wird immer noch eine gute Menge davon enthalten.

Antwort

Bedeutet „Gehe nach Neapel!“ buchstäblich. Es gibt ein anderes Sprichwort; „Sehen Sie Neapel und sterben Sie.“ Was ungefähr bedeutet, dass Sie, sobald Sie Neapel gesehen haben, alles gesehen haben; nichts anderes, was Sie sehen, wird dem jemals gerecht werden. Wenn Sie jedoch BEIDE dieser Sprüche zusammen betrachten, bedeutet das Sagen von „va fa Napoli“ zu jemandem „tot umfallen!“ Das fasst seine wahre Bedeutung und seine Verwendung genauer zusammen.

Kommentare

  • « Bedeutet “ Gehe nach Neapel! “ buchstäblich »: Eigentlich nicht ‚ t.

Antwort

“ va fa Napoli “ existiert in der gemeinsamen italienischen Sprache, aber wir haben es geschrieben “ vaffannapoli “ Wie “ vaffanculo “ verwenden wir diese beiden Begriffe im Wesentlichen auf die gleiche Weise, aber “ vaffannapoli “ ist nicht unhöflich, es ist wie zu sagen “ fuck “ und “ verdammt „.

Kommentare

Antwort

Die richtige Bedeutung ist „aus dem Weg gehen“ … und los einen Spaziergang in der Innenstadt machen. Es entspricht der ähnlichen Zuordnung „vai a furi benedire“ („geh und sei gesegnet“) oder „vaffanbagno“ („geh baden“), die „auf einem freundlichen oder vertrauten Niveau ist. Der Vergleich mit“ vaffanculo “ oder „vai all“ Inferno „(“ zur Hölle gehen „) ist unangemessen (weil diese beiden letzten Sätze auf einer anderen und schwer beleidigenden Ebene sind) und wird tatsächlich in diesem Sinne (unter Verwendung dieser unkorrekten Bedeutung) von Nordleuten interpretiert, mit dem Ziel, Neapolitaner und ihre Stadt zu beschämen und zu beleidigen.

Kommentare

  • Willkommen auf ItalianSE!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.