Mitsprachler,
Ich habe versucht, dieses gemeinsame Sprichwort vom Spanischen ins Englische zu übersetzen:
Sacar un clavo con otro clavo.
Ich kann jedoch keine Übersetzung finden, die meine Neugier befriedigt Ich habe einige davon von Websites wie dieser gelesen:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Einige der Vorschläge sind:
- Ein Nagel / Gift / Teufel vertreibt einen anderen.
- Der beste Weg, über einen Mann hinwegzukommen, besteht darin, unter einen anderen zu gelangen
- Der schnellste Weg, über einen Mann hinwegzukommen, besteht darin, unter einen anderen zu gelangen.
Trotzdem ist keine von ihnen meiner Meinung nach eine gute Übersetzung Fragen Sie warum? Auf Spanisch bedeutet das Sprichwort, dass es keine gute Idee ist, ein Problem mit einem neuen Problem zu beseitigen. Nehmen wir ein Beispiel aus dem wirklichen Leben, was ich meine.
1. Beispiel:
Sie sind mit einem hübschen Mädchen zusammen, aber leider haben Sie sich sehr schlecht getrennt und beginnen dann so schnell wie möglich mit einem neuen Mädchen, um Ihren Ex zu überwinden. Trotzdem haben Sie die vorherige Beziehung nicht überwunden und beschädigen nur das andere Mädchen, weil Sie eine schnelle und schlechte Entscheidung getroffen haben, eine neue Beziehung zu beginnen, als Sie noch Gefühle für Ihren Ex hatten.
2. Beispiel:
Sie hassen einen Job im Kochbereich, weil Sie kein guter Koch sind und von Ihrem aktuellen Job zurücktreten, aber anstatt nach einem neuen Job in einem neuen Bereich zu suchen, erhalten Sie einen neuen Job als kochen, aber als japanischer und dann als chinesischer Koch und dann als deutscher Koch versuchen Sie am Ende nur, einen Nagel mit einem anderen auszutreiben, aber die Situation ist immer noch dieselbe, weil Sie das Kochen immer noch hassen
In der spanischen Sprache verwenden wir dieses Sprichwort in solchen Fällen. Wie Sie sehen, ist dies eine schlechte Idee, die zu überwinden versucht ein Problem mit einem anderen oder ein Problem mit einem ähnlichen loszuwerden, tun wir nicht Verwenden Sie diese Option, um zu sagen, dass Sie Ihr aktuelles Problem mit einer größeren Herausforderung lösen können, die Ihnen hilft, " es zu vergessen ". Vielen Dank für Ihre Vorschläge.
Kommentare
- Mögliches Duplikat von Was ' ist das Englisch für " chiodo scaccia chiodo "?
- Dies heißt Dating auf dem Rebound . Ich ' weiß nicht, ob es ' ein Sprichwort gibt, das dazu gehört. Das nächste, an das ich denken kann, ist besser der Teufel, den Sie kennen .
- Und es tut mir leid, wenn ich darauf bestehe, aber die von Ihnen erwähnte Verwendung scheint nur eine zu sein Variante der häufigeren: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , die der doppelten Frage entspricht. Siehe: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Nicht dasselbe, aber verwandtes ' aus der Pfanne ins Feuer ' bedeutet, einem Problem zu entkommen, um zu einem viel schlimmeren zu gelangen.
- Ich ' stimme ab, um diese Frage als nicht zum Thema gehörend zu schließen, da die Übersetzung für diese Site nicht zum Thema gehört. (Sie können fragen, ob Sie einen bestimmten Satz besser ausdrücken können, wenn Sie bestimmte Bedenken äußern, aber hier sollte niemand davon ausgehen, dass er die andere Sprache versteht oder was die " beste " Übersetzung davon.) Und zu erklären, was es bedeutet, führt zu etwas Subjektivem, das nicht zum Thema gehört.
Antwort
Das Mittel ist schlimmer als die Krankheit scheint zu passen.
- Maßnahmen zur Bewältigung der Übel der einen oder anderen Art verschlimmern die Situation häufig. Zum Beispiel kann die Einberufung der Streitkräfte während einer Zeit öffentlicher Unruhen das Mittel schlimmer machen als die Krankheit, wenn es zu schnell durchgeführt wird.
Sprichwortjäger
BEARBEITEN – „Sechs von einem, ein halbes Dutzend von dem anderen“ scheint auch gut zu passen.
„… Sie beginnen sich zu verabreden eine neue „aber Sie werden schnell feststellen, dass Sie gerade sechs durch ein halbes Dutzend ersetzt haben.
Kommentare
- " Sechs von einem, ein halbes Dutzend von dem anderen " bedeutet nur, dass eine Wahl so gut ist wie eine andere.
- @Robusto wird verwendet, um zu sagen, dass zwei Dinge gleich gut oder schlecht sind
- Das ' ist das, was ich gesagt habe.