Wie würden Sie „Geschäft“ sagen?

Unternehmen können auf viele Arten verwendet werden. In meinem Fall möchte ich wissen, wie man sagt:

  • Überprüfen Sie dieses Geschäft

  • Sie haben dieses Geschäft vor

Genau wie bei Yelp, wo alle lokalen Unternehmen überprüft werden müssen.

Sagen Sie mir einfach nicht, dass es sich um ein Unternehmen handelt, weil dies nicht der Fall ist.

Kommentare

  • Warum sagen Sie, dass ' nicht entreprise ist?
  • Ich bin mir nicht sicher, aber es klingt schwierig, ein kleines Unternehmen als Unternehmen zu bezeichnen.
  • @Rocks Es gibt keine Mindestgröße für ein Unternehmen . Eine Person, die alleine arbeitet, ist eine Auto-Entreprise .
  • Aussi , petite et / ou moyenne entreprise , tr è s petite entreprise , micro-entreprise .

Antwort

Die Verwendung von entreprise hat den Vorteil, dass Sie nicht spezifisch sind. Wenn Sie es immer noch nicht verwenden möchten , Sie könnten sich für magasin oder trade entscheiden ( verwendet von Yelp) für Einzelhandelsunternehmen.

Kommentare

  • Sie haben festgestellt, dass Yelp das Wort " Handel " für Unternehmen; Siehe auch this – Ich stelle fest, dass sie die " avis " gewählt haben Für " überprüfen Sie " und haben Sie eine " é crire un avis " -Taste.

Antwort

Wenn Sie im Gegensatz zum Unternehmen im Allgemeinen über ein bestimmtes Unternehmen sprechen, lautet der übliche Begriff établissement .

Sie haben bereits eine Bewertung dieses Geschäfts veröffentlicht.
Vous avez déjà posté une Critique de cet établissement.

Wenn es sich bei dem Unternehmen um ein Geschäft handelt, wird häufiger das Wort Commerce verwendet.

Wenn Sie das Unternehmen im Allgemeinen meinen, dann ist société wahrscheinlich das richtige Wort (aber es hängt vom Kontext ab).

Es gibt keine Mindestgröße für ein Unternehmen entreprise , bezieht sich jedoch eher auf die betriebswirtschaftliche Seite als auf die Ansicht des Einzelhandelskunden.

Antwort

Es tut mir leid, ich bin mit der Übersetzung nicht einverstanden.

Die Übersetzung für „Geschäft“ ist „Affaire“.
„Um ein Geschäft zu machen“ bedeutet „faire“ des Affaires „.
“ Ein Unternehmen „ist“ une affaire „

“ Entreprise „ist die französische Sprache für“ Unternehmen „.

“ Établissement „würde als“ Institution „übersetzt. auf Englisch.

Auf Englisch kann sich ein Unternehmen gleichermaßen auf ein Fortune 500-Unternehmen und die lokale Bäckerei beziehen. „Un Commerce“ klingt etwas unangemessen, wenn man sich auf ein Fortune 500-Unternehmen bezieht. Es klingt angemessener, wenn Sie sich auf ein kleines lokales Unternehmen beziehen.

Antwort

Ich bin mir nicht sicher, was Sie dagegen haben entreprise , aber da Sie es nicht alleine verwenden möchten, möchten Sie wahrscheinlich auch nicht „une entreprise commerciale“.

Wie Alexandre bereits erwähnt hat, „ un trade „ist eine großartige Alternative, und wenn Ihnen diese hervorragende Antwort aus irgendeinem Grund nicht gefällt,

une firme

könnte ebenfalls funktionieren.

Antwort

Warum nicht einfach „société“. Dies ist das offizielle französische Wort für jedes Unternehmen in Frankreich. Sie finden dieses Wort in vielen Arten von Inkorporationsnamen wie „Société Anonyme“, „Société à Responsabilité Limitée“ …

Antwort

„L“ entreprise „(auch TLFi ) und seine Synonyme sind nützlich, aber die Überprüfung eines Unternehmens in dem von Ihnen beschriebenen Kontext unterscheidet sich erheblich von der Überprüfung im Rahmen der Due Diligence „Geschäft“, das wir hier überprüfen, ist wirklich das, was auf die Bedürfnisse und / oder Wünsche der Kunden zugeschnitten ist, das „Geschäft“ dieses Geschäfts: sein Produkt . Es ist nicht wirklich wichtig, ob es sich um Einzelhandels-, Unterhaltungs-, Bildungs- oder professionelle Dienstleistungen handelt oder ob es sich um ein Geschäft, eine Boutique, einen Salon, einen Stand, eine Theke, ein Büro, ein Kino, ein fahrendes Fahrzeug usw. handelt – es ist der Ort, an dem wir sind Gehen Sie zu, dem Essen, das wir essen, der Servicequalität oder dem, was in der Box enthalten ist, die wir überprüfen. Und Produkte können auch Services enthalten kann die Erfahrung teilen, die sie mit dem Produkt gemacht haben:

Faire Teil der Erfahrung des Produkts.

Vous avez déjà fait Teil der Erfahrung der Produktion.

Im Zusammenhang mit einem bestimmten Eintrag könnte man sogar den Teil „du produit“ loslassen und den Teil behalten Konzentrieren Sie sich auf die Erfahrung, ähnlich wie Yelp sich für den Benutzer entschieden hat, der „ écrire un avis “ gegenübersteht, und spezifiziert nie wirklich, worum es geht, da die Funktion davon ganz offensichtlich ist im Zusammenhang.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.