Wie würden Sie “ Butt-Hurt ” ins Portugiesische übersetzen?

Obwohl ich BR-PT fließend spreche, „spreche ich über die mögliche Äquivalenz.

Hintern verletzt bedeutet …“ Ihre Gefühle verletzen, beleidigt werden oder aufgrund von Kleinigkeiten oder Dummheiten aus der Form geraten. „Grundsätzlich eine übermotionale Reaktion auf wahrgenommene Beleidigungen.

Kommentare

  • Es ist also so etwas wie ein emotionaler Sturm in einer Teetasse?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Auch wenn es leicht zu erklären scheint, fällt es mir ' schwer, ein Wort / einen Ausdruck zu finden, der das bedeutet Ich nahm an, es wäre etwas in der Art von Überreaktion.
  • @Molx Ja, ich ' denke, das nächste könnte so etwas wie " exagerar na rea ç ã o " oder einfach n ã o exagere " (für " don ' nicht alle Hintern verletzen ")
  • @Adam, ein oder zwei Beispielsätze könnten Menschen beim Finden helfen eine Übersetzung.

Antwort

Ich würde eine gute Übersetzung zu " Butt-Hurt " wäre magoadinho / a ist die Verkleinerungsform von magoado / a .

Portugiesische Definition von magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Quelle

Magoado / a würde daher in " (adj.) übersetzt verletzt " auf Englisch.

Nach meinem Verständnis hat " den Hintern verletzt " hat einen abfälligen Ton und ist gleichzeitig umgangssprachlich.

Darüber hinaus korreliert die Verkleinerungsform von Wörtern nicht unbedingt mit der " kleine Form des Wortes ", weder auf Englisch noch auf Portugiesisch.

Zum Beispiel: camisinha ist kein kleines Hemd; pegadinha ist (immer) kein kleiner Schritt, und sowohl menininha als auch " girly " kann eine abfällige Art sein, zu sagen, dass jemand zu weiblich ist.

magoadinho / a fügt eine Ausnahmeregelung hinzu y, sogar sarkastischer Ton, um magoado / a zu sein, ähnlich wie die Transformation des Präfixes " butt- " tut, um " " im Ausdruck " zu verletzen ".

Kommentare

  • Ich denke, die Verkleinerung macht es tatsächlich zu einer guten Übersetzung. Es gibt die gleiche Idee von Ungültigmachung .
  • Magoadinho / a ist eine gute. Aber ich habe Ihren zweiten und dritten Absatz durchgelesen und darüber nachgedacht, was zum Teufel er zu sagen versucht, und dann habe ich Ihren Standpunkt verstanden, als ich den Vorschlag sah. Ich frage mich also, ob es besser wäre, zuerst Ihren Vorschlag vorzulegen und ihn anschließend zu erläutern. Richtig, -inho muss nicht ' nicht klein bedeuten, aber Sie erklären nicht, was es in diesem Fall bedeutet (normalerweise verdient es schade, hier ironisch) . Das ' ist in Ordnung für Muttersprachler, aber zum Nutzen anderer (Antwort auf Englisch und alle) ist es möglicherweise besser zu erklären, was dies in diesem Fall bedeutet.
  • Vielen Dank für die Vorschläge, @Jacinto. Ich habe die Antwort bearbeitet, um sie zu berücksichtigen.

Antwort

Es gibt auch einen beliebten Ausdruck: Ihr rabo entre as pernas (dh Schwanz zwischen den Beinen).

Dieser Ausdruck hat eine wörtliche Ähnlichkeit mit dem Hintern-verletzter Ausdruck, aber dieser Rabo bezieht sich tatsächlich auf den Schwanz eines Tieres (z. B. wenn ein Hund aus irgendeinem Grund Angst / Angst hat, geht der Schwanz zwischen seine Beine), daher ist seine Bedeutung vielleicht mehr als nur die Gefühle eines Menschen verletzt zu haben, wird es durch einen Vorfall, der dieselbe Person bedrohte oder zurückwies, „aus der Form gebracht“.

Ich habe beide Ausdrücke in Beziehung gesetzt, da Hintern verletzt buchstäblich impliziert, dass jemand „s Hintern wurde durch eine (psychologische) Prügelstrafe verletzt, bei der der Grund für diese Prügelstrafe bereits“ hinter „dieser Person liegt …Das Ergebnis ist eine offensichtliche Verlegenheit oder ein Schmerz, den andere Menschen bemerkt haben. Wenn sich also ein Schwanz zwischen den Beinen befindet,

Vergleichen Sie mit rabo-alçado , dieser Ausdruck bezieht sich jedoch stattdessen auf einen „aufrechten Schwanz“ (im Gegensatz zu dem im Wörterbuch angegebenen Synonym). Dies bedeutet ein hochmütiges oder arrogantes Verhalten (danke Jacinto ).

Kommentare

  • Rabo al ç ado (aufrechter Schwanz) bedeutet nicht * rabo entre als pernas (Schwanz zwischen den Beinen). Priberam ist falsch. Dicion á rio da Academia sagt, es bedeutet hochmütig.
  • Rabo entre as pernas tem umificado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Ich habe auch darüber nachgedacht, ich habe besonders nach " rabo entre als pernas " und in Priberam gesucht " rabo-al ç ado " erschien stattdessen (bearbeitet, aber ich konnte nicht ' finde keine gute Referenz für diese Ausdrücke) …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.