Woher weiß ich, wenn „toujours“ angezeigt wird, ob es „immer“ statt „still“ bedeutet?

Es gibt Beiträge wie die folgenden Toujours vs encore, um „still“ zu übersetzen? Geben Sie an, dass still sowohl mit toujours als auch mit encore übersetzt werden kann.

Bitte beachten Sie, dass meine Frage anders ist. Ich frage nicht, welches der Wörter toujours oder encore verwendet werden soll, um das Wort still zu übersetzen. Ich verstehe, dass es einen Beitrag gibt, in dem darüber gesprochen wird, wie noch mit zwei verschiedenen Wörtern übersetzt werden kann, aber das ist nicht meine Frage.


Ich möchte zu wissen, wenn ich das Wort toujours sehe, woher weiß ich, ob es stattdessen “ immer “ bedeutet “ noch “ oder umgekehrt.

Angenommen, ich habe einen Freund Chris, der mein Mitbewohner war einst befreundet mit aber jetzt nicht mehr. Auf Englisch könnte mein Mitbewohner sagen: “ Ich hasse es immer noch, wenn Chris Sie besucht “ (das heißt, er hat immer noch nicht vergeben Chris trotz der Zeit) oder “ Ich hasse es immer, wenn Chris dich besucht “ (das heißt, er betont seinen Ärger mit meinem gewohnheitsmäßige Entscheidung, Chris einzuladen, obwohl ich weiß, dass er ihn nicht mag).

Aber auf Französisch, wenn mein Mitbewohner zu mir sagte, “ Je déteste toujours quand Chris vient te voir „, ich bin nicht sicher, welche Bedeutung mein Mitbewohner beabsichtigt. Ich möchte wissen, welche Bedeutung mitgeteilt wird, wenn mein Mitbewohner diesen französischen Satz sagt, und worüber gelten die Regeln Welche Bedeutung wird mitgeteilt, wenn der Kontext dies nicht klar macht.


Bearbeiten: Ein weiteres Beispiel.

(Dies ist jedoch eine andere, aber sehr ähnliche Frage.)

Es gibt eine Geschichte aus der heutigen Ausgabe (7. Januar) eines Fren ch Zeitung (genannt Le Journal De Québec), die ich heute Abend in einer Bar las. Hier ist die Überschrift und die ersten paar Sätze (dh um den Kontext bereitzustellen):

Die Spannung zwischen Uber und den Taxis.
Le Präsident der Taxi Coop Präsident der “ réchauffements “ après l „agression alléguée dún chauffeur de l“ entreprise Das Spannungsmonte encore d „un cran entre été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers “ réchauffements „, selon Abdallah Homsy, Präsident de Taxi Coop.

Google Translate übersetzt den fraglichen Satz mit “ noch „, wie in “ Die Spannung zwischen Uber und Taxiunternehmen steigt immer noch um eine Stufe „. Ich kann jedoch nicht anhand des Kontexts erkennen, ob dies “ ist. Die Spannung steigt immer noch “ (die Spannung steigt weiter an) oder “ Die Spannung steigt wieder „, und dies ist ein wichtiger Unterschied für einen Zeitungsartikel.

Hinweis: Ich hatte die sorgfältig gelesen “ Toujours vs ermutigen zu übersetzen “ noch „? “ poste vor dem Hinzufügen dieser Bearbeitung, aber ich konnte dort keine Hinweise zu dieser Frage finden.

Kommentare

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • Im realen Gespräch ist es sehr Es ist unwahrscheinlich, dass der Kontext nicht klar macht, welche Bedeutung toujours hat. Wenn Sie sich aus irgendeinem Grund nicht sicher sind, gibt es keine Regel. Bitten Sie einfach um Klarstellung.
  • Ich sehe keinen signifikanten Unterschied zwischen Ihren beiden Übersetzungen. Die Tatsache, dass von der Zeitung berichtet wird, ist, dass die Spannung höher ist als zuvor.
  • Wenn die Spannung monte encore bedeutet, bedeutet dies eindeutig, dass sie hoch geblieben ist, sonst wäre das gewesen la spannung remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, es gab ‚ unten keine Antwort, die die Frage beantwortet, die ich hatte, aber ‚ liegt wahrscheinlich daran, dass ich die Frage genauer stellen muss. Ich ‚ werde unten eine Antwort als “ akzeptierte Antwort “ auswählen damit die Arbeit, die die Leute bei der Beantwortung geleistet haben, nicht für immer verloren geht.

Antwort

Aktualisieren Sie

Ich habe gerade Ihre aktualisierte Frage gesehen und nach dem, was ich gehört, gelernt und erlebt habe, scheint es, dass die meisten Leute encore verwenden, nur um das zu vermeiden Verwechslung. Ich glaube nicht, dass in einem authentischen Gespräch Klarheit über die Bedeutung von toujours erforderlich wäre, und ich glaube auch nicht, dass es eine Regel oder Richtlinie zur Entschlüsselung der Bedeutung gibt. Bitten Sie einfach um Klarstellung.

Etwas in der Art:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Bitte klären Sie, was Sie mir gerade gesagt haben.)


Kann immer noch von Encore und Toujours (In einigen Fällen néanmoins oder trotzdem)

Néanmoins je crois qu „il te faut changer tes réponses! (Ich glaube immer noch, dass Sie Ihre Antworten ändern müssen!)

Wenn „still“ ein Adjektiv ändert, sollten Sie „ encore em“ verwenden > „.

Bien qu“ il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

In dem Fall wie: Sie haben immer noch Hunger!

Toujours “ sollte verwendet werden in diesem Beispiel.

Ils ont toujours faim.

Andere Beispiele:

Malgré le fait que je t „aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Trotz der Tatsache, dass ich Sie in meinen Träumen gesehen habe, freue ich mich immer noch, Sie kennenzulernen.)

oder

Ich bin immer / immer noch hier = je suis toujours là (Lorsque t „als besoin de moi, également pour raconter qu“ on n „a pas bougé)

Siehe hier .

Siehe dies für eine genauere Erklärung.

Kommentare

  • Meine Frage lautet: Wenn ich Siehe “ toujours “ in einem Satz. Woher weiß ich, ob es noch “ bedeutet? „, vs wenn es bedeutet “ immer „? Zum Beispiel “ Ils ont toujours faim „, woher weißt du, dass es “ bedeutet. Sie haben immer noch Hunger “ anstelle von “ Sie sind immer hungrig „?
  • In einigen Fällen wird Ihnen nur der Kontext dies mitteilen.
  • “ Je detest toujours quand Chris te va voir “ ist nicht korrekt Französisch. Sie würde etwas sagen wie “ Je d é teste que Chris vienne te voir “ oder Vielleicht “ Je d é teste quand Chris vient te voir „.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir ist immer noch nicht idiomatisch. Weder encore noch toujours würden hier wahrscheinlich von französischen Muttersprachlern verwendet. In jedem Fall macht der Kontext deutlich, dass Ihre Mitbewohnerin diese Besuche hasst und es unwahrscheinlich ist, dass sie ihre Meinung ändert, unabhängig davon, ob toujours oder encore vorhanden sind oder nicht.
  • @Legomononc ‚ bl é d ‚ Ingres habe ich nicht gefragt, weil ich wütend war, nur aus meinem ernsthaften Wunsch heraus, meine Antworten zu verbessern, schätze ich die Kritik! Ich habe auch weitere Beispiele hinzugefügt.

Antwort

Le bon usage (Grevisse et Goosse, Hrsg. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c „est Principalement la permanence par continuuité Sie haben eine Antwort auf die Frage, ob Sie einen Mitarbeiter haben oder nicht ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu „au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (“ Et bien, petite, est-on toujours fâchée? „(Maupassant);“ Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames (Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signier en tout cas / en Begleiter . Hinweis: Aussi que dans bestimmte Regionen für die Verwendung von encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. Auf dit toujours plein d „autres wählt partout. Enfin on rappelle souvent Kommentar le contexte est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci für bestimmte Défis de Traduction).


[ Immer handelt hauptsächlich von Beständigkeit (kontinuierlich oder durch Wiederholung); Der Zeitrahmen kann mit einer Präposition eingestellt werden ( für, um, immer ). Es kann sich auch um Persistenz handeln, bis zu dem Moment, auf den sich die Verbform bezieht; es bedeutet wieder . Schließlich könnte immer etwas bedeuten, das nichts mit der Dauer zu tun hat: auf jeden Fall usw. Der Kontext ist zentral. ]


In der Zwischenzeit ist Französisch keine Übersetzung aus dem Englischen. Der Satz, den wir präsentieren, wird kopiert und scheint mir persönlich unvollständig zu sein ( hasse es ; hat a Pronomen), und ich kann mir nicht vorstellen, es in -Effekt mit einem der Adverbien in dieser -Position . Ich präsentiere, was mir einfällt, wenn ich die Frage betrachte. In meinem Soziolekt (in Quebec French ):

– Ich hasse das, wenn Chris zu Ihnen kommt: I. er will / will immer noch etwas … [mit Pronomen]
– J „hasse (das) sehe Chris: er sagt immer Unsinn … [jedes Mal systematisch]
– Auch heute noch ich (immer noch / immer noch) hasse es, wenn Chris … [wenn normalerweise]
– …, ich hasse es / ich mag es nicht, wenn Chris zu dir kommt … [per se; Abneigung , um es milde auszudrücken]
– Es stört mich, dass Chris Sie immer wieder besucht. [Beharrlichkeit, Häufigkeit]
– Ich hasse Sie für die Einladung / wenn Sie lade Chris ein! Sie wissen warum … [mehrere Hass!]
– J [in] „mag (das) immer noch nicht, wenn [dieser] Chris [dort] kommt / dass [dieser] Chris [-là] kommt [ hier, um] dich zu sehen … [eine weitere Ebene (?); und mit Wortspiel auf dem Fluch, das hier schwer zu vermeiden ist …]

Wir können uns verschiedene Kombinationen vorstellen. Ich habe den Reflex, das Pronomen hinzuzufügen, dass , wenn Hass nicht direkt als eines der drei Fälle , die in Larousse erwähnt werden (+ name, + inf., + That). Ich weiß nicht, ob ich wirklich einen Unterschied zwischen dem Hassen von Chris, dem Hassen von ihm, der kommt, weil ich ihn für eine Weile hasse, und dem Hassen seines Besuchs von der ersten bis zur zweiten bis zur dritten. Wie auch immer, die Schicht (von immer noch / immer) hasse es ) ist meiner Meinung nach nicht erforderlich, um eine Implikation zu machen, während es auch heute noch (noch) oder eine andere Variante zulässt (eine Verstärkung, um den Normalwert umgekehrt abzurufen – nicht im Kontext hassen usw.). Offensichtlich ist nichts davon erschöpfend.


[Der bereitgestellte Satz wird mit einem Übersetzungswerkzeug generiert und fühlt sich für mich unangenehm an, auch weil er eine Konstruktion verwendet, bei der Sie weder einen Namen noch einen Infinitiv haben noch eine Konstruktion, die mit que eingeführt wurde, aber es gibt kein Pronomen nach dem Verb (das es in hasse es ), um eine Implikation über eine Vergangenheit zu erzeugen Event, ich musste still nach dem Verb nicht wie Sie verwenden. Vielmehr habe ich festgestellt, dass es für mich natürlicher ist, den Satz mit même aujourd „hui (Zugabe) zu beginnen, dh bis (heute) (noch) natürlicher (Québec French Hier); es unterstreicht, wie ungewöhnlich sich Hass an diesem Tag anfühlt, um einen Hinweis darauf zu geben, was in der Vergangenheit passiert sein könnte. Einige Beispiele befassen sich mit der Verlagerung der Schuld ( Ich hasse dich dafür, dass du ihn über hast) und der Stereotypisierung des Besuchers ( dieser verdammte Chris ) als Mittel, um etwas über frühere Ereignisse zu implizieren. Andere Beispiele nutzen andere Verben ( Hass, Langeweile ) und Euphemismus ( Ich mag es nicht, wenn ) usw.]

Kommentare

  • Ein kleiner Hinweis für nicht französischsprachige Personen: J ‚ ha ï s \ ʒa.i \ ist französisch ç ais qu é b é cois. An anderer Stelle sagen wir Je hais \ ʒə ɛ \, manchmal \ ʒə e \.
  • Die tr é ma in j ‚ ha ï s hält seinen Klang mehr oder weniger deutlich von j ‚ ai .
  • Ist es in Ordnung, wenn ich versuche, diese Antwort (in den nächsten Tagen) zu übersetzen und zu veröffentlichen? Hier, damit die Leute Fehler korrigieren können, die darauf zurückzuführen sind, dass ich den Inhalt dieses Beitrags falsch verstanden habe? (Google Translate scheint bei der Übersetzung dieser Antwort schlechte Arbeit zu leisten!)
  • Ich kann nur dem ersten zustimmen Teil. Der zweite Teil ist interessant g, aber mir immer noch fremd 😉
  • @Legomononc ‚ bl é d ‚ Ingres Eigentlich ist mir das Ganze nicht klar, weil mein Französisch so schlecht ist, dass ich ungefähr eine halbe Stunde (oder vielleicht mehr?) und viel Google Translate (für einzelne Wörter und Sätze) für mich (versuchen), dies ins Englische zu übersetzen!Ich hoffe, die Punkte zu sehen, die Sie hier nach der Übersetzung Ihrer Antwort gemacht haben.

Antwort

Je pense que Toujours signie „immer“, n „import l“ Verwendung; ainsi „encore“ repräsentiert le „noch“ ou „und doch“, „still“ …. alors, encore tu persiste en m „resistent! Montagnards!

Antwort

Für Ihr erstes Beispiel: „Je déteste toujours quand Chris vient te voir“ Bei dieser Satzreihenfolge muss es „still“ sein. Wenn Sie die Bedeutung mit „immer“ haben möchten „, der Satz wäre anders. Die französische Sprache ist direkter, so dass es so aussieht, als ob“ Je déteste que tu Chris einlädt „

Für Ihr zweites Beispiel hängt es vom Kontext ab. Im Moment bestehen bereits und seit langer Zeit Spannungen, so dass es mit „still“ übersetzt wird. Um „wieder“ statt „still“ zu haben, müssen Sie einen anderen Satz haben. So etwas wie „Der Uber-Fahrer, der letzten Monat geschlagen wurde, wurde erneut gestreichelt.“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.