血: xu è, xiě, was ' ist der Unterschied?

Gibt es eine logische Regel dafür, wann 血 xuè ist und wann es xiě ist?

Kommentare

  • Oh, es verwirrt auch viele Chinesen …: p
  • Für Ihre Frage zu den Qualitätsstandards schlage ich vor, dass Sie eine Frage zu die Meta-Site mit dem Text der Versionen, die abgelehnt wurden. Ich vermute, dass es zu kurz war. Das Hinzufügen eines Kontexts für die Frage löst das normalerweise.
  • @Kjuly Der xuě-Sound ist für 血 falsch. Einige Leute sprechen xuě, nur weil sie falsch sprechen (denken Sie daran, dass China räumlich ein großes Land ist. Es gibt viele Dialekte). xuě hat ‚ keine besonderen Bedeutungen, daher entscheide ich mich ‚ nicht, es zu bleiben.
  • Niemand sonst gefragt, vielleicht ist es ‚ nur ich, der ‚ nicht weiß, aber was ist TIA?
  • @Alenanno: “ Vielen Dank im Voraus “

Antwort

Das chinesische Standardwörterbuch (《现代 汉语 词典》) listet xuè (vierter, nicht dritter Ton) als offizielle Aussprache und xiě als umgangssprachliche Variante auf. Als solches wird in den meisten Verbindungen und technischen Begriffen Xuè bevorzugt. Die Aussprache xiě ist akzeptabel, wenn Sie in gelegentlicher Sprache nur „Blut“ sagen möchten.

Es gibt mehrere Ausnahmen: die beiden Modifikatoren 血 糊糊 (xiěhūhū, „mit Blut bedeckt“) und 血淋淋 (xiělínlín, “ sprudelndes Blut „) werden nie mit der Aussprache xuè gelesen. Es gibt auch ein Wort „血 晕“, dessen Bedeutung sich je nach der verwendeten Aussprache von 血 unterscheidet.

x x (xiěyùn): Blutergüsse
血 晕 (xuèyùn): ein traditionelles Chinesisch Medizin Begriff für Ohnmacht nach der Geburt aufgrund von Blutverlust.

Beachten Sie, dass dies nur das ist, was das Wörterbuch sagt. Ich vermute, dass viele Muttersprachler in ihrer eigenen Sprache unterschiedliche Entscheidungen treffen.

Kommentare

  • Danke, das waren viele hilfreiche Details. Die xie3-Aussprache hat mich immer gestört, wahrscheinlich weil ich zuerst aus Büchern gelernt habe.
  • @msittig: Sie ‚ sind willkommen! Ich ‚ freue mich darauf, von einigen Muttersprachlern über ihre eigenen Eindrücke von der Unterscheidung zu hören.
  • Kann der Downvoter bitte seine Stimme erklären?
  • Ich ‚ bin nicht der Wähler, aber meine Ausgaben von 《现代 汉语 词典》 und 《现代 汉语 规范 both both listen beide Aussprachen auf (geben aber andere Bedeutungen für die verschiedene Aussprachen) und ‚ nicht erwähnen, dass eine die offizielle ist und die andere nicht ‚ t. Es würde gerne kopiert, aber die Einträge sind etwas lang zu kopieren (und das Layout würde in einem Kommentar durcheinander gebracht).
  • Ich denke, es sollte erwähnt werden, dass xie3 die Standardaussprache in Taiwan ist oder zumindest das für die meisten Wörter, die dieses Zeichen in den MoE-Wörterbüchern enthalten. Ich ‚ glaube nicht, dass ich ‚ jemals “ xue4 hier.

Antwort

Tatsächlich stört ein solches Problem sogar Muttersprachler. wie ich. Als ich Student war, musste ich mir auch die Wörter für verschiedene Aussprachen merken.

Leider gibt es einige Zeichen mit zwei verschiedenen Aussprachen, wenn sie in der Umgangssprache (白 读) und der Literatursprache (文 读) verwendet werden. , während unterschiedliche Aussprachen grundsätzlich gleich bedeuten. Weitere Informationen zu diesem speziellen Phänomen finden Sie im Artikel in Wikipedia (in meinem Dialekt gibt es auch ein solches Phänomen, aber ich weiß es wirklich nicht, weil Ich bin an diese verschiedenen Aussprachen gewöhnt. 血 ist eine typische.

xiě blood . Wird im Allgemeinen als einzelne verwendet Wort und in der mündlichen Rede verwendet (Wörter mit diesem sind nicht literarisch, sind grob oder vulgär).
xuè Blut Wird im Allgemeinen in literarischen Wörtern verwendet.

Beispiele:

xiě 血淋淋 (blutig, grausam), 血 豆腐 (eine Art Essen sieht aus wie Bohnengallerte, aber aus Blut), 血 糊糊 (blutig), 他 流 了 He He (Er blutet zu stark)
xuè 止血 (um Blutungen zu stoppen), 流血 (um zu bluten), 血腥 (blutig), 血型 (Blutgruppe).

Einige andere Zeichen mit diesem Problem wären:

薄 báo, bó. dünn, mit geringer Dicke
báo wird in der Umgangssprache verwendet und bó wird verwendet in der literarischen Sprache.
壳 ké, qiào die Shell
ké wird in der Umgangssprache und qiào in der literarischen Sprache verwendet.

Machen Sie es sich bequem, Sie können das Wörterbuch konsultieren, wenn Sie sich nicht sicher sind. Wenn Sie Mandarin sehr formal sprechen möchten, müssen Sie versuchen, sich die Wörter für verschiedene Aussprachen zu merken.

Kommentare

Antwort

Zu dem, was mir in Schulen oder sogar in chinesischen Wörterbüchern beigebracht wurde, habe ich … die einzig richtige Aussprache umgedreht denn das Wort Blut ist Xiě ….. während Xuè Schnee darstellt.

Daher hängt es von der Person ab, inwieweit sie die Sprache und / oder die Wörter akzeptiert und versteht.

Für mich selbst werde ich mich nur an mein Fundament halten … das heißt, Blut ist xiě und Schnee ist xuè.

Es gibt keine Grauzone und für mich keine Rechtfertigung dafür, wo xuè ist Wird in formeller oder informeller Form verwendet. gesprochen oder geschrieben usw.

Dies ist wichtig, da es in Sprachen keine Grauzone gibt, insbesondere für diejenigen, die versuchen, die Sprache zu lernen.

Nur als Beispiel : Es kann nicht sein, dass wir „Ja“ als „Nein“ in einem bestimmten Bereich oder in der Verwendung für Englisch verwenden … können wir?

Kommentare

  • isn ‚ t Schnee tatsächlich xuě?

Antwort

Mein Lehrer in China hat uns immer beigebracht, dass xue (4. Ton) formeller ist.

Kommentare

  • Hallo, willkommen auf dieser Seite. Ich denke, Ihre Antwort könnte mehr Zeug enthalten, um die Aufmerksamkeit anderer ‚ auf sich zu ziehen, und ich glaube, Sie könnten es. Diese Antwort ist nicht gut, da xiě wirklich existiert und die Antwort ‚ kein Wissen zeigt. Ich werde diese Antwort leider ablehnen.
  • Punkte genommen. Vielen Dank für Ihre Begrüßung.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.