¿
Es de noche.
be
C «est nuit.
o
Il est nuit.
o
Il fait nuit.
¿o algo más?
Responder
Puede decir:
- Il fait nuit.
- C «est la nuit.
Los otros dos no son correctos.
Comentarios
- ¿Por qué no solo " C ' est nuit "? No sería ' el " la " hazlo " ¿Es de noche "?
- Los casos en los que el francés no usa el artículo definido (- > le, la, les ) son raros. Mucho más raro que en inglés. En it ' s night no ' no utilizas el artículo definido en inglés porque aquí night es un sustantivo abstracto. En francés tienes que utilizar el artículo definido delante de noche en ese caso. Podríamos encontrar un sustantivo sin artículo en frases prefabricadas ( jour et nuit por ejemplo) o para transmitir un efecto especial. En general, no ' t traduzcas literalmente de un idioma a otro, ¡rara vez funciona!
Responder
La traducción correcta de " Es de noche. " es " Il fait nuit. " Cuando hablas del clima o del cielo, siempre dices " Il fait ".
Il fait nuit. (Es de noche)
Il fait jour. (Es de día.)
Il fait beau. (El tiempo es bueno)
Il fait moche. (El tiempo es malo)
Il fait froid. (Hace frío.)
Il fait chaud. (Hace calor.)
Il fait sombrío (El clima es oscuro)
Il fait clair. (El clima es brillante)