Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Me pregunto si la diferencia de significado entre « realmente no » y « no » en inglés también se aplica al francés.
Comentarios
- La premi è re versión insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " es fuerte y " pas vraiment " es suave:)
- Sí. En una nota al margen, hay un caso " realmente " no ' t se traduce como " vraiment ", y ' s cuando significa " en realidad ": " * Pensé que sí … pero realmente … ". En ese caso, diga " en fait " (casual) o " en r é alit é " (un poco más formal).
Respuesta
Sí. «Pas vraiment» significa que la declaración es más falsa que verdadera, puede significar «en pequeña medida» o puede ser un débil «no» (literalmente, refuta «vraiment» que sería un intensificador). “Vraiment pas” insiste en la negación. La distinción es la misma que en inglés: “pas vraiment” = “not really”, “vraiment pas” = “really not”.
Responder
@Gilles tiene la respuesta clavada, pero creo que el razonamiento detrás de él merece ser mencionado. En este caso:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
la palabra vraiment
actúa como un adverbio de la palabra pas
. Por lo tanto, gráficamente, debería representarse como:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
donde vraiment
actúa como un adverbio definitorio de emballés
. Por lo tanto, la representación gráfica de eso sería:
vraiment -> ( pas -> emballés )