Me di cuenta de que en cantonés Hay dos formas de decir «gracias» según la situación. Usas «m goi» si agradeces a alguien por un servicio y «do ze» cuando recibes un regalo. ¿El mandarín tiene expresiones similares para dar gracias?
Comentarios
- Una distinción más fácil entre " m goi / ng goi " y " do ze / dor tse " es cuando alguien te proporciona con algún tipo de servicio. Por ejemplo, cuando un camarero te sirve un vaso de agua o cuando alguien te abre la puerta, dices " m goi / ng goi ". Mientras que " do ze / dor tse " se usa más comúnmente cuando recibes otras cosas que no están en forma de servicio, como como regalo, cumplido, etc.
Responder
«M goi» significa no debería «t . Más exactamente No debería molestarte para que hagas esto por mí. No creo que las personas que hablan mandarín dirían algo similar a esto para mostrar gratitud. Puedes decir 真 不该麻烦 你 que literalmente solo significa No debería molestarte (hacer esto por mí) . Pero nunca se puede usar como m goo como una forma casual de agradecer.
La mayoría de las veces, simplemente sería 谢谢 (xiexie) o 多谢 (duo xie ) en mandarín.
Comentarios
- OP está hablando de cantonés 唔該 , mientras que usted está hablando de 不該 en mandarín
Respuesta
En realidad, el cantonés usa ambos verbos intercambiables, no hay ninguna preferencia especial al usar ninguno de esos.
Puedes pensar que «m goi» tiene un significado adicional de una especie de costumbre educada de «oh, no deberías gastar dinero para comprarme estos regalos, bueno, lo aceptaré de todos modos». » perdón por molestarme «.
Pero en mandarín, debes usarlos explícitamente:
Cuando la gente te compra una comida, un regalo, gracias por todo tu pescado, cualquier cosa que se trate de gastar dinero : «太 破费 了 , 谢谢».
para servicios, comidas, invitaciones, etc. “麻烦 你 了 , 谢谢”
Responder
Como «Gracias» en inglés, solo hay un 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Se aplica universalmente a menos que desee dar un agradecimiento personalizado.