Diferencia entre Barberia y Barbiere

¿Alguien puede decirme cuál es la diferencia entre Barberia y Barbiere, y cuándo es apropiado usarlos?

Estoy haciendo un cartel para una peluquería que quiere usar la redacción italiana. La tienda tiene un nombre propio, esta palabra sería para que la gente sepa qué tipo de tienda es (ejemplo: A Cut Above – Barbershop).

Según tengo entendido:

Barberia = Barber Shop

La Barberia = Barber Shop

Barbiere = Barber Shop O Barber

Il Barbiere = The Barber

¿Cuál es el más utilizado en Italia?

¡Gracias!

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Italian.SE!

Responder

Il Barbiere = El barbero es correcto;

La forma más común en Italia que significa «Barbería» también es «Barbiere».

ejemplo:

«Vado dal barbiere» (voy a la peluquería)

o

«¿Sei stato dal barbiere? «(¿Has estado en la peluquería?)

Barberia o La Barberia (» La «es solo el determinante, como» el «) es en mi experiencia bastante poco común; también parece una palabra un poco «pasada de moda» y no puedo excluir que algunos peluqueros la utilicen como una marca distintiva para su tienda.

ps «vado dal barbiere» es de hecho una forma de hablar (una metonimia si no me equivoco)

pps «Barberia» es también una forma antigua de denotar una región en África del Norte

Comentarios

  • No debe ' ser " barbieria " ? Quiero decir, según los diccionarios " barberia " es una forma obsoleta o regional para " barbieria " .
  • De hecho, el primer significado que me viene a la mente para barberia es la región de África, no la peluquería :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) o mejor dicho, voy al barbero ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado alzio nego del barbiere)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *