¿Diferencia entre buenos deseos y deseos?

¿Cuándo debería usar Gracias! por sus cálidos deseos o ¡Gracias! por sus deseos ?

Según tengo entendido, ¡gracias! para sus cálidos deseos significa que sus deseos se toman de todo corazón. Además, puedo usar ¡gracias! por tus cálidos deseos en mi cumpleaños.

¿Es mi entendimiento correcto en esto?

Comentarios

  • tchrist El ' comentario también se aplica aquí. No debes ' t poner un signo de exclamación en medio de tus oraciones de esa manera.

Responder

«Deseos cálidos» tiene connotaciones de «muy amigable» o «con amor». Es una expresión que puede ver en una nota entre amigos cercanos o familiares. En otras palabras, las personas que probablemente asistirán a una modesta fiesta de cumpleaños.

Los «buenos deseos» siguen siendo muy positivos, pero no tienen las connotaciones íntimas de «cálidos deseos».

Los «deseos» suelen ser positivos.

Comentarios

  • ¿Puedo decir gracias por los buenos deseos?
  • No, si espera que su audiencia sepa lo que significa bonhomie .
  • Pregunta de seguimiento relacionada: ell.stackexchange.com/ preguntas / 33583 / …
  • ¿qué pasa con los " deseos fríos "?
  • @mohit – " Deseos fríos " no es una expresión idiomática. Parece un cruce entre " sin corazón " o " a sangre fría ", y lo contrario de " cálidos deseos ". " deseos fríos " significarían " fantasías de venganza ", y " deseos fríos " probablemente también serían muy desagradables.

Responder

La gente no diría «Gracias por tus deseos». Eso suena raro. ¿Quizás si estuvieras siendo sarcástico?

¡Ojalá tuvieras una muerte dolorosa!

[ ojos en blanco] Gracias por tus deseos.

Si alguien dijera «Desearía poder estar contigo así no tienes que pasar por esa prueba tú solo «. algunas respuestas naturales serían:

Aw, gracias por decirlo .

Gracias por pensar en mí.

¡Aprecio el sentimiento!

Pero » Gracias por sus deseos «. es forzado y suena incompleto. Y «Gracias por tus cálidos deseos». también es incómodo, pero un poco menos porque no tiene un toque sarcástico. (De manera similar, «Gracias por tus amables palabras». es menos extraño que «Gracias por tus palabras». )

Un poco más natural sería:

Gracias por los cálidos deseos.

Porque enfatiza que los deseos te fueron entregados y no de alguna manera todavía en posesión del dador. Piensa en conseguir un suéter para tu cumpleaños … no dirías «Gracias por tu cómodo suéter». Ahora es tuyo, ¿no? Dirías «Gracias por el cómodo suéter (que me diste)».

Pero si alguien te envía comentarios sobre algo que podría decir:

Gracias por sus pensamientos.

Debido a que los pensamientos todavía «les pertenecen», entonces el «tu» es apropiado en este caso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *