Diferencia entre “ favor de ” y “ por favor ”

¿Cuál es la diferencia entre « favor de » y « por favor «?.

Ejemplos:

Favor de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Respuesta

Son muy similares y, en la mayoría de las situaciones, pueden traducirse por «Por favor, …»

«por favor» es equivalente a » por favor « (como adverbio, no como verbo). Por lo general, al principio o al final de la frase, a menudo separados por una coma.

Por favor, saca la basura = Por favor, saca la basura ish.

Saca la basura, por favor = Saca la basura, por favor.

« Haz / Hazme el favor de […] «tiene un significado bastante equivalente, aunque gramaticalmente diferente: requiere el artículo» el «y la preposición» de «que conecta con el requisito (una alternativa:» Hazme el / un favor: saca la basura «). También puede ser un poco más agresivo (como «Hazme un favor:»), pero no necesariamente.

«Favor de » es más impersonal, para ser usado en anuncios, letreros, etc. Es gramaticalmente similar al anterior, ya que implica un verbo ellicitado «[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]» , ver arriba – pero la omisión sugiere que no le estamos preguntando a nadie en particular.

Comentarios

  • " Favor de … " parece una traducción en línea (incorrecta): supongo que el significado, pero … ¡suena terrible! Yo ' soy de España, me pregunto de qué países es esa expresión utilizado.

Responder

Hazme el favor de sacar la basura.

Hazme un favor y saca la basura (por favor)

Por favor saca la basura.

Por favor, saque la basura

En cuanto a su otro dos ejemplos, son bastante equivalentes. Los traduciría ambos como:

Lávese las manos después de ir al baño

Sin embargo, el primer ejemplo podría considerarse más como:

Después de ir al baño, hazme el favor de lavarte las manos

El uso de «favorecer de» sin el verbo hacer después es más común en algunas áreas que en otras. Nunca lo escucho en Argentina, pero creo que podría ser más común en España (corríjame si me equivoco)

Comentarios

  • En España ' siempre he escuchado " por favor " o " hacer el favor de + infinitive ". Yo ' nunca escuché algo como " hazme favor de " (sin " el ") o simplemente " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitivo " es muy común en México.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, debe utilizar Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *