¿Cuáles son los (tal vez sutiles) diferencias entre las tres palabras de la pregunta? ¿Cuál preferirías en qué contexto?
Estoy traduciendo un texto del alemán donde se usa la palabra «Sockel», y en el texto tiene los tres significados:
- base o capa base de una estructura natural
- metafóricamente, algo que sirve como base para logros superiores (mentales o espirituales)
- algo sobre lo que colocas una estatua
Idealmente, la palabra en inglés también debería tener todas estas connotaciones.
Pregunta adicional: ¿Podría funcionar también una simple «base» o «fundación»?
Respuesta
-
«socle» es un término técnico poco común en inglés. Es decir, aunque pueden ser palabras casi idénticas en los dos idiomas, el término en inglés es casi irreconocible.
-
«plinth» es un término técnico, pero no tan raro como socle. es una base baja, la losa inferior sobre la que descansa una columna.
-
«pedestal» es un término común, definitivamente algo en lo que se coloca una estatua, pero también metafóricamente para poner algo aspiracional en. Esta puede ser una columna en sí misma y luego una estatua u otra, incluso otra columna va encima de ella.
-
«base» o «cimiento» se usan a menudo metafóricamente y no son como sentimiento técnico.
No recomendaría «zócalo» o «zócalo» para sus criterios. A medida que aumenta el interés y la especificidad (comience con aburrido y vaya a interesante), los demás go: «base», «foundation», «pedestal». «Pedestal» es el más evocador y visualmente específico.
Comentarios
- Realmente don ' No creo que dirías " este curso introductorio te brinda un pedestal firme para estudiar más el idioma " (por lo que pedestal es completamente incorrecto para significar el número 2). La palabra base podría ser el mejor compromiso para abarcar todo tres significados.
- @PeterShor Estoy de acuerdo en que no ' no dirías eso. No estaba ' claro acerca del estirar ch de las metáforas.