Diferencia entre “s ' attere” y “attere”

https://www.wordreference.com/enfr/expect dice que esperar se puede traducir al francés como «s» attenre à «o» attenre «, pero siempre he visto la primera. AFAIK» attere «significa» esperar «, no» esperar «. ¿Es correcto / habitual» atender «en ese contexto? Ejemplo:

  • Nous pouvons nous attere à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons assistre de la pluie plus tard.

Comentarios

  • Posible duplicado de ¿Cuál es la diferencia entre " attenre quelque eligió " y " s ' attere à quelque eligió "?
  • Conozco la diferencia entre el significado habitual de " attenre " (esperar) y " s ' attere à " (para suponer). Mi pregunta es si lo primero puede tener el significado de lo segundo, como dice el diccionario de referencia de palabras.
  • «Nous atteons de la pluie jeudi» es un ejemplo típico de pronóstico del tiempo. Sin embargo, ' es difícil de decir en qué circunstancias la forma no pronominal puede usarse con este significado.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é sente question traite une particularit é non abord é e dans la question à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez Is " Tu peux attere des effets positifs sur ton avenir " ¿otro ejemplo?

Responder

No, solo la primera oración es correcto para traducir «esperar», en casi todos los casos.

El segundo no se ajusta a ningún contexto común (ciencia ficción); si habla del clima, puede encontrar esta idea de expectativa en «attere» pero «no puede usar» pouvons «; sin embargo, me temo que se limita al contexto del clima, esencialmente.

  • Nous assistons de la pluie plus tard.
    Creemos que deberíamos llover más tarde. • Esperamos lluvia más tarde.

  • ¿Votre belle mère? Nous l «assistons d» un moment à l «autre! Justement elle vient nous visiter aujourd» hui.
    ¿Tu suegra? ¡La estamos esperando en cualquier momento! De hecho, nos visitará hoy.

COMPLEMENTO DE LA EXPLICACIÓN

El formulario «attere qqc» se limita a este contexto, o más bien a este tipo de contexto del cual el clima es típico; es «una forma que no se usa para expresar la idea de» esperar «en el caso general, abstracto. Por ejemplo, «Asistí a una mejora de las condiciones de trabajo». no significa «Él piensa que pronto habrá mejoras», sino que, simplemente, significa que «Se está absteniendo de hacer algo hasta que se realicen las mejoras». Lo que se está absteniendo debe quedar claro en el contexto.

«Pouvoir s» attere à «y» s «attere à» no dicen lo mismo. Aquí, desea que se exprese la noción estricta de expectativa; por supuesto, no hay gran diferencia y podría utilizar la primera forma («pouvoir»); sin embargo, para retomar su oración («nous pouvons …) significa más bien» Nosotros estamos justificados al esperar lluvia «,» Tenemos todas las razones para creer que habrá lluvia pronto. «

Comentarios

  • Mi mal, quise decir " attere de la pluie ", no " attere à de la pluie " en la segunda oración de mi pregunta.
  • Nosotros ' esperamos que llueva más tarde.
  • ¿Podría aclarar qué es ¿limitado al contexto del clima? (1) " attere " con el significado de " esperar " o (2) el hecho de que esto es posible solo cuando el verbo " pouvoir " está ausente en la oración? La declaración anterior no parece ser cierta, ya que ya proporcionó un ejemplo diferente. Otro ejemplo: Tu peux attenre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Como lo que puedo agregar ocupa mucho espacio, ' lo insertaré en la respuesta. Si algo aún no está claro sobre eso o lo que lo precede, no dude en volver a preguntar; No hay garantía de que ' tenga una explicación, pero existe la posibilidad de que conozca la respuesta.

Responder

Espere y espere, ambos pueden ser «esperados».

«Podemos esperar lluvia más tarde».

No es correcto.

«Podemos esperar lluvia».

Está bien.

Podemos esperar a alguien. (esperar, esperar a alguien)

Y esperar algo. (esperar)

Estoy esperando a Gaston, espero que llegue tarde.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

para esperar se traduce esperar cuando se hace referencia a la duración.

En el sentido de esperar, usar esperar.

· aún no ha llegado. No puedo esperar más, me vuelvo a casa. No puedo esperar más.

· Estoy esperando una carta de mi madre hoy. Espero tenerla.

Esperaba una carta de mi madre
Si es una expectativa decepcionada: esperaba una carta de mi madre

Esperar a menudo se traduce como:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Espero que nos vuelva a encontrar (creo que vendrá volver a vernos)

· No esperaba fallar ese examen)

Comentarios

  • Voto en contra pero no ' t por qué, como la gente prefiere no explicar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *