Diferencias entre ' plead ' y ' beg '

Temiendo por su vida, suplicó / suplicó el asaltante por misericordia.

¿Qué verbo es correcto aquí y por qué?

Al buscar en el diccionario, encontré ambos «suplicar misericordia» y «suplicar misericordia». Por lo tanto, creo que ambas palabras tienen un significado similar.

Comentarios

  • ¿Estás preguntando cuál es gramatical tal como está escrito o cuál se ajusta mejor al significado de la oración?

Responder

Temor por su vida, suplicó / suplicó al asaltante que tuviera misericordia.

Mendigar es el término correcto aquí gramaticalmente. Aunque puedes usar ambos para transmitir el mismo significado. Por ejemplo:

Temiendo por su vida, le suplicó al asaltante que tuviera misericordia.

y

Temiendo por su vida, suplicó con el asaltante por misericordia.

ambos transmiten el mismo significado.

Respuesta

La diferencia es que algunos verbos permiten un objeto directo y otros no.

rogar permite objetos directos

Le pidió piedad al asaltante.

suplicar simplemente no funciona con objetos humanos directos en estos días. Tenga en cuenta que «suplicar» tiene dos formas de tiempo pasado, «suplicar» y «suplicar»).

«Suplicar» funciona con cosas como

«Él suplicó (o: suplicó) locura / culpable / no culpable «en un contexto legal.

Entonces, «Rogó / suplicó al asaltante que tuviera misericordia» no funciona.

Responder

Temiendo por su vida, suplicó al asaltante por misericordia.

plead es la mejor opción según la definición, alegar :

2) hacer una súplica seria; suplicar; suplicar ⇒ «suplicar misericordia»

En esta situación La «apelación seria» ciertamente se aplica.
plead generalmente se usa en situaciones negativas, como asuntos legales en los que se defiende a sí mismo o sus creencias.

En el caso de rogar puedes » t encontrar una definición similar:

verbo transitivo
1) pedir como caridad o como regalo ⇒ «rogó una moneda de diez centavos»
2) pedir con sinceridad como bondad o favor
verbo intransitivo
3 ) para pedir limosna; ser mendigo
4) pedir con humildad; suplicar

suplicar es más un favor para tu beneficio en un entorno positivo.
Sin embargo, en el uso general, probablemente ambos aparecería.

Comentarios

  • " suplicó al asaltante … " no es un idioma idiomático. Pleaded no toma un objeto directo.
  • @Adam Así es. Edité mi respuesta. O quizás " suplicó misericordia al asaltante ".
  • @ user3169 En realidad, estoy confundido por tu respuesta a Adán. " Entonces " muestra acuerdo, pero Adam dice que la frase no es idiomática en inglés. Entonces, ¿estás de acuerdo con Adam o no? Su nueva edición parece estar basada en la sugerencia de Adam '.
  • @EddieKal Sí, estaba de acuerdo con Adam. Quise decir " Tienes razón. "

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *