¿El Cuarto Evangelio usa las frases “ cree en Él ” y “ cree en Él ” indistintamente?

Mientras decía estas palabras, muchos creyeron sobre él . (8:30 RV)
Mientras decía estas cosas, muchos creyeron en él . (8:30 ESV)
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν

Jesús a los judíos que creyeron en él … (8:31 RV)
Así que Jesús le dijo al Los judíos que tenían le creyeron … (8:31 ESV)
ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ

Muchas traducciones como la KJV tratan el la frase πεπιστευκότας αὐτῷ, le creyó, significaba lo mismo que ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, creído en / en / sobre él. La ESV reconoce correctamente que hay una diferencia. Dado que el autor usó ambas frases tan cerca, parece que vamos a ver alguna diferencia entre las dos frases. Esto me lleva a mi primera pregunta:

  1. ¿Qué evidencia hay para apoyar la idea de que estas frases deben tomarse como sinónimos o deben verse como algo diferente?

A continuación, dado el contexto de Jesús en el templo (8: 2), los » muchos » del versículo 30 serían Judíos. Luego, los versículos 30 y 31 transmitirían algo como lo siguiente:

Mientras decía estas cosas, muchos [de los judíos] creyeron en él. Entonces Jesús les dijo a [algunos de] los judíos que le habían creído …

Parece que Jesús se está dirigiendo solo a » [algunos de] los judíos » entre » los muchos [judíos]. » Luego, lo que sigue está dirigido a este grupo más pequeño de » los judíos » que Jesús ha señalado. Esencialmente, hay dos grupos diferentes de judíos en el Templo. La ESV «s » había creído » también sugiere que algo del pasado está activo en estos eventos. Esto plantea dos preguntas adicionales:

  1. ¿Es posible que Jesús le esté hablando a un grupo más pequeño de aquellos que » le habían creído » pero ya no tienen esas mismas creencias (ya sean incrédulos o personas que tenían nuevas creencias)?

  2. Dado que los eventos siguen a los de la Fiesta de los Tabernáculos, ¿podría » había creído que Él » se refería a las cosas que Jesús dijo durante la Fiesta de los Tabernáculos, o debemos limitar el » le había creído » de 8:31 a sólo aquellos eventos que preceden inmediatamente?

Comentarios

  • εἰς αὐτόν sugiere una conexión » con él «, mientras que αὐτῷ , siendo dat ive, se trata de una dirección » hacia él «, es decir, estaban » inclinados » para creerle. Como en la Parábola del Sembrador ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν son aquellos en los que la semilla ha alcanzado la » buena tierra » y πεπιστευκότας αὐτῷ son los otros en los que la semilla no echa raíces.
  • "Believing Into ..." no es en realidad una construcción lingüística grecorromana. Esta frase es en realidad un » semiticismo » y tiene un significado especial, (creer en una relación con, o en el amor de Dios …) . Vea la pregunta relacionada En el Nuevo Testamento, ¿Cuál es el origen de “creer en” y “creer en”? . Parece que un autor está insinuando cosas muy diferentes, si elige usar esas dos frases en el mismo documento.

Respuesta

“ Creí en Él ”y“ Creí en Él ”son de hecho distintos (la promiximidad del uno al otro hace que esto sea casi discutible) pero tal vez no sean tan distintos semánticamente, solo sintácticamente. Es decir, son simplemente ángulos diferentes para decir lo mismo, con matices notables, aunque no muy significativos.

St. Jerome incluso retuvo la distinción sintáctica en la Vulgata:

v. 30 …multi credidérunt en eum muchos | creyeron | en | él

v. 31 … ad eos, qui credidérunt ei a | aquellos | que | creyó | (a / en / en) él

Esto es virtualmente idéntico al griego que Él (bastante servilmente) tradujo:

v. 30 … πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν muchos | creído | en | him

v. 31 … πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ a | aquellos | que han creído (que han creído) | (a / en / en) él


ἐπίστευσαν y πεπιστευκότας significa «creer [d]» y «haber creído», respectivamente. Por lo tanto, creo que estamos viendo un caso de «muchos comenzaron a creer en lo que él estaba diciendo / darle crédito …» versus «de aquellos que le habían dado crédito (v. 30) (es decir, y objetivamente solo los verdaderos creyentes) … ”

Esto es especialmente cierto ya que esta parte del Evangelio es de naturaleza documental o de comentario (“ Él dijo ”,“ ellos respondieron ”, etc.). Y como creyente mismo, el autor del Evangelio, San Juan, hace esta distinción entre toda la audiencia y el conjunto específico y objetivo de creyentes entre ellos, y por lo tanto usa τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ como un calificación para «Jesús dijo a …»

Teniendo en cuenta que esto bien puede ser una calificación, el «respondieron» y «ellos» esto y aquello podría referirse tanto a los creyentes como a los incrédulos de Jesús de toda la audiencia.

Este enfoque en la fe y la confianza en Jesucristo es característico del Evangelio de San Juan, una razón probable para la calificación, si es que es una.

Creo que πεπιστευκότας αὐτῷ puede traducirse “[quien] creyó en Él” bastante bien en este contexto.

Comentarios

  • Dado el uso de la frase ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν en otro lugar de John, tengo dificultades para aceptar su posición, este grupo no era el » verdaderos creyentes. » ἐπίστευσαν εἰς αὐτόv is used en 3:16 (un lso 3:15, & 3:18), 6:40, 11:45. En la Fiesta de los Tabernáculos 7: 5 (en lo negativo acerca de Sus hermanos) 7:31, 7:39 y 7:48. En particular, 7:39 es explícito, significa verdaderos creyentes. Necesitas apoyar esta posición de que los verdaderos creyentes en 7:39 (y en todas partes) no son los verdaderos creyentes en 8:30 y, en cambio, » los judíos » de 8:31 son verdaderos creyentes.
  • Mi posición es como se indica en mi respuesta: » [St. John] usa τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ como calificación para «Jesús dijo a …». Teniendo en cuenta que esto bien puede ser una calificación, el «respondieron» y «ellos» esto y lo que podría referirse tanto a los creyentes e incrédulos de Jesús de toda la audiencia . » Además, » Tengo dificultades para aceptar tu posición en este grupo no eran los » verdaderos creyentes. » —Yo ‘ t Creo que di a entender que este grupo no tenía seguidores de verdaderos creyentes. No ‘ t olvides que la gente también puede creer por un tiempo y luego dejar de seguir a Jesús.

Responder

Las dos frases no se usan indistintamente. La primera frase, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν (creía en Él), es reconocida como la declaración de fe “más fuerte”:

Entonces dijo Jesús a aquellos Judíos que creyeron en él . Mejor, Jesús dijo , por lo tanto , a los judíos que le había creído . Hay un cambio en la expresión respecto a su creencia. En Juan 8:30 S.Juan usa la frase fuerte «creí en él»; aquí usa la mucho más débil «creí en él» (ver com. Juan 1:12), como para prepararnos para el colapso de su fe. [Comentario de la Biblia de Cambridge para escuelas y universidades Juan 8:31]

Como se discutió con más detalle en mi respuesta a la pregunta En Juan 8: 31–44, ¿Jesús se refiere a “los judíos que creyeron en él” como hijos del diablo? “Creer en…” se usa 33 veces en Juan y 2 veces en 1 Juan. Estos 35 usos constituyen casi el 80% de los del Nuevo Testamento. Por otro lado, la frase «le creí» no se usa en ninguna otra parte del Evangelio. 1 «Cree en …» es la declaración fundamental de creencia en el corpus joánico.

El versículo citado en el comentario de Cambridge centra la atención en el aspecto clave de la fe que el escritor del Cuarto Evangelio está intentando hacer:

Pero a todos los que lo recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre (Juan 1:12) [ESV en todo]

Al igual que el pasaje en 8: 30-31, hay dos grupos de personas. El primero consiste en aquellos que lo recibieron. Este grupo ha sido cerrado porque Jesús regresó a Su Padre y la gente ya no puede recibirlo como lo hicieron Juan y otros. El segundo grupo, los que creen en Su nombre (πιστεύουσιν εἰς …), permanece abierto hasta el presente. Además, a pesar de su contacto personal con Jesús, quienes lo recibieron tienen el mismo estatus que quienes creen en Su nombre. Cada uno tenía / tiene la capacidad de convertirse en hijos de Dios. Como los obreros en la parábola de la viña (Mateo 20: 1-16), el Evangelio de Juan describe una familia igualitaria donde independientemente de cómo y / o cuándo uno entra en la familia, todos son igualmente «hijos» de Dios.

El Evangelio termina con una apelación con la misma nota:

pero estos están escritos para que puedas creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengas vida en su nombre. (Juan 20:31)

El propósito del Evangelio es transmitir un escrito registro de cosas que permitirán a cualquier lector futuro tener la misma vida en Su nombre que aquellos que lo recibieron. Según Juan, creer que Jesús es el Cristo, le da al lector una nueva vida en Su nombre, que es la capacidad de convertirse en un hijo de Dios. Al «creer en …», Juan declara que el lector está en la misma condición que el escritor del Evangelio y los que recibieron a Jesucristo en la carne.

El componente temporal es el elemento integral en las dos frases de creencia de Juan 8:

Mientras decía estas cosas , muchos creyeron en él. Entonces Jesús les dijo a los judíos que habían creído [en el pasado] en él … (Juan 8: 30-31)

El contexto, como estaba diciendo … describe algo que tiene lugar en el presente donde el participio perfecto había creído … describe una acción antecedente. 2 Esta imagen es inusual ya que la forma lógica de informar una afirmación positiva de lo que se cree en un entorno de «como alguien está hablando» es informar que «le creyeron . »

Después de que la mujer fue sorprendida en adulterio, Juan registra a Jesús afirmando ser divino. Es enviado por el Padre (8:16); Él es de arriba y no de este mundo (8:23); Hace dos declaraciones de «YO SOY» (8:24, 28). Al escuchar estas cosas, uno espera saber si alguien le creyó. Sin embargo, Juan sólo informa que muchos “creyeron en Él” sin decir nunca lo que obviamente también debe ser cierto: ellos «le creyeron».

El significado de esta construcción surge cuando se considera la declaración entre paréntesis que explica el significado de «creí en Él»:

On el último día de la fiesta, el gran día, Jesús se puso de pie y gritó: “Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. Quien crea en mí , como dice la Escritura: De su corazón correrán ríos de agua viva ”. Ahora esto lo dijo acerca del Espíritu, a quien recibirían los que creyeran en él , porque aún no se les había dado el Espíritu , porque Jesús aún no había sido glorificado. (Juan 7: 37-39)

Los muchos que creyeron en Él mientras decía estas cosas recibirían el Espíritu más tarde, después de que Jesús fuera glorificado. Por lo tanto, Juan ha registrado los eventos del capítulo 8 de tal manera que los lectores se encontrarán en la misma posición que aquellos que estaban físicamente presentes y realmente lo escucharon.Si el lector cree en el registro escrito, entonces recibirán el Espíritu exactamente de la misma manera que aquellos que “creyeron en Él” mientras decía estas cosas en la Fiesta de las Cabañas. Los presentes mientras decía estas cosas tuvieron que esperar hasta que Jesús fuera glorificado; los que leen no esperan porque Jesús ha sido glorificado.

El requisito de “creerle” o “recibirle” llega a su fin una vez que Él ya no está en la tierra. Por lo tanto, Juan presentó un registro escrito de lo que Jesús dijo y tiene el propósito de hacerlo de una manera que le brinde a cada persona que lea y crea en Su nombre tiene la misma capacidad para convertirse en un hijo de Dios que aquellos que lo recibieron y los que lo escucharon.

Juan ignora «creerle» como un medio para recibir el Espíritu por tres razones :

  1. Aquellos físicamente presentes todavía deben esperar hasta que Jesús sea glorificado, una acción futura.
  2. Coloca a los lectores que solo pueden creer en Él en la misma posición que aquellos que fueron físicamente presente.
  3. Aquellos que están presentes y creen en Él pueden cambiar y decidir que no le creen, que es lo que sucede tanto en la Fiesta de las Cabañas como en la Pascua en Capernaum (Juan 6). Retrospectivamente, aquellos que dejaron de seguirlo (Capernaum) o trataron de matarlo (Jerusalén) son colocados en un grupo de los que le habían creído y excluidos del grupo que creen en Él.

1. “Se creyó a sí mismo” o “él mismo creyó” ἐπίστευσεν αὐτὸς se usa en 4:53 para referirse al funcionario de Caná después de saber que su hijo fue sanado.
2. Daniel B. Wallace, Los fundamentos de la sintaxis del Nuevo Testamento , Zondervan, 2000, p. 267. Cuando se compara con una declaración de fe “ mientras decía estas cosas … ”, una declaración de lo que se creía en el pasado arroja dudas sobre lo que este grupo cree sobre las cosas que acaba de decir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *