El significado de “ au fond ”

La siguiente oración es de El extraño de Camus. Meursault, el narrador, se refiere a su tiempo en prisión.

Je peux dire qu «au fond l» été a très vite remplacé l «été.

Pregunta

Pregunta 1: ¿Qué significa au fond allí?

Para la pregunta 2, consulte estas traducciones al inglés.

Stuart Gilbert:

En general, no puedo decir que esos meses pasaron lentamente; otro verano estaba en camino antes de que me diera cuenta que el primero había terminado.

Matthew Ward:

Pero puedo decir honestamente que la época del verano al verano fue muy rápido.

En inglés, dices en la parte inferior como una señal de que irás al esse nce del asunto y que, por lo tanto, lo que usted dice puede no ser completo. «En el fondo, es un buen hombre». Dices esto porque de alguna manera no ha sido bueno y una declaración completa debería incluir una concesión en ese sentido.

Si au fond funciona igual que en la parte inferior , aquí está la pregunta 2: ¿Podemos decir que Matthew Ward es una mala traducción?

Comentarios

  • au fond definitivamente NO está al final. Se usa para referirse a la sustancia o esencia de algo. Yo ‘ diría: en esencia. También no significa honestamente. Le fond d ‘ una pregunta: la esencia de una pregunta, la esencia de una pregunta. Sí, es una mala traducción.

Respuesta

au fond significa en la parte inferior , pero también significa honestamente dependiendo del contexto.

El contexto de la oración cambia el significado, pero au fond puede significar honestamente , aunque en la parte inferior es mejor

Comentarios

  • Pero no ‘ t hay un problema con honestamente porque au fond está dentro de la que cláusula? No había nada honesto o deshonesto en la forma en que los veranos se reemplazaban entre sí, aunque el dicho puede ser honesto. En este caso, ¿no debería ‘ t au fond haber salido del contexto que ?
  • No y nunca ha querido decir honestamente. Significa: en sustancia, en esencia, básicamente, con respecto a la sustancia de alguna cuestión, fundamentalmente. etc. Lo honesto es una quimera. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Responder

Il me semble qu «ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la frase.
Au fond à le sens de « à considérer le fond des choses » (et non l «apparence, la surface), (Cf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d «une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c «est ce qui est après coup le plus important.

Stuart Gilbert desarrolló el complètement ce qui est induit por la frase d «Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N «étant pas anglófono, abajo semble convenir, mais dans l» exemple proposé il s «agit d» apprécier la valeur d «un homme, pas de valorisé l» écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compréhensible, très mot à mot.

Las traducciones citées indican que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Comentarios

  • Gracias por brindar una explicación detallada. Cuando siento que ambas respuestas me dieron lo que necesitaba, trato de » seleccionar » el miembro ‘ s con un punto de reputación más bajo para incentivar su esfuerzo.

Responder

Dos profesionales las traducciones no se basaron en el idioma en la parte inferior ; eso debe significar algo (más allá de una declaración de dos líneas que indique lo contrario). Ya sea porque declinó el uso o porque «es principalmente del BrE variedad, o UK formal incluso, y estaban interesados con un registro más personal, en cualquier caso no lo usaron. En el fondo puede significar cualquier cantidad de cosas ( en realidad ; básicamente o a pesar de que parezca lo contrario / Collins ; básicamente / AHDotEL ; esencialmente / MW ; Dictionary.com , en realidad, fundamentalmente , vincula el idioma a al final de , como en la causa última de). La función es la de un adverbio (n) (fraseo). Pero incluso si uno equipara al final con au fond , de eso no se trata la traducción.


Ahora, en lo que respecta al idioma francés se refiere, au fond / dans le fond significa « Tout bien considéré, en dernière analyse. »(TLFi) o« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: all-well-consider / in -Último-análisis / en-realidad. Es independiente del significado de base o propiedad / característica esencial como con le fond des choses , aludido a en otro lugar , y está más bien relacionado con un uso figurado de un lugar secreto o íntimo. También es funcionalmente un charnière (bisagra) utilizado para resumir, por lo que no se trata solo de semántica.Los constructos con una función similar incluyen: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En resumen, En somme, En sustancia, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Un significado para honestamente es realmente, genuinamente ( MW ) que ciertamente no es inconsistente con esos. Se podría decir que uno eligió una expresión para un resumen, mientras que el otro eligió la declaración genuina y directa con el mismo efecto. En general es básicamente somme toute ; Personalmente me pregunto por qué Gilbert no hizo en general. Debo decir que otro verano estaba en camino antes de darme cuenta de que el primero había terminado , pero no tengo suficiente dominio (nativo) del idioma. y no he sido capacitado para traducir. En cualquier caso, eso no está directamente relacionado con el tema, y creo que la coherencia y la fidelidad en términos de registro requieren mirar más allá de una equivalencia lineal de palabras, o una oración para el caso, como yo Estoy seguro de que lo sabes. No estoy lo suficientemente familiarizado con el trabajo para contarlo, pero en general aquí alguien está llegando a un acuerdo sobre cómo fue el año (rápido, a pesar de lo que sea), tomando el verano como punto de referencia. Ambas traducciones funcionan en mi humilde opinión.

Comentarios

  • Eso ayuda mucho. Gracias. Creo que el en la parte inferior en inglés habría sido demasiado grande como » hinge » –too dialéctico ( como si fuera). Para repetir la motivación de mi pregunta, quiero que Meursault diga: » Sé que un año es mucho tiempo; así que cuando diga tr è s vite por favor entiéndame bajo la luz adecuada y no ‘ no aumente objeciones estúpidas. » Honestamente no lleva eso en absoluto y, siendo bastante delgado en el contenido (excepto cuando contrarresta un cargo de deshonestidad), no agrega nada más tampoco. Solo suena, » Uh, ya sabes, de verdad. » Sinceramente, quiero llamar a Matthew Ward ‘ es una mala traducción.
  • en la parte inferior hay un error de traducción para au fond, a menos que sea ‘ una piscina o cuerpo de agua o un (agua o aceite) tanque, etc. Il est mort au fond du lac. Muere en el fondo del lago.

Respuesta

Au aficionado, no está en el fondo. Significa: sustantivamente. En cuanto a la sustancia de algo. Respecto a su esencia o sustancia. Se utiliza en el derecho francés, les question au fond: las cuestiones relativas al fondo de un asunto. Fond se opone a forme en francés. le fond et la forme de quelque eligió. La sustancia y la forma de algo. Como adverbio, significa: fundamentalmente, esencialmente, básicamente, en cuanto a sustancia. Lo siento, no hay diccionarios porque estoy compartiendo lo que sé.

Comentarios

  • ‘ Gracias por el voto a favor, reduciendo esto a cero. Me elevo y luego voté en contra, aproximadamente una vez a la semana. Lástima que el OP haya ignorado esta respuesta de un traductor e intérprete real (legal, entre otras cosas). Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *