¿El uso casual de “ a la ___ ” en inglés conserva el significado francés?

En inglés, usamos a la carte y a la mode , pero también es común para que la gente agregue su propia palabra a la construcción básica.

Por ejemplo, uno podría comentar sobre el baile de alguien:

Nos mostró algunos movimientos a la 1987.

Uno podría comentar sobre una dirección pública:

Se dirigió a los padres reunidos a la Evita Perón.

Esto parece significar «al estilo de» o «que recuerda a». ¿Alguien sabe si esto es consistente con el significado en francés?

Comentarios

  • ¡Pregunta muy interesante! Tal vez valga la pena señalar que en francés es à la… (con un acento grave en la a ), e incluso en el uso informal en inglés, el acento se conserva con bastante frecuencia.
  • à la mode de Caen.

Responder

Y es decir, el francés “à la” significa “en el estilo de ”. Es una abreviatura de “à la manière de” ( “a la manera / estilo de” ). Se usa mucho en francés, y algunos ejemplos en particular son:

  • en la cocina: “à la diable” (con salsa picante), “à la norvégienne” (estilo noruego), …
  • refiriéndose a personas (en particular, artistas o filósofos) o movimientos: “à la cubiste” (estilo cubista), “à la Sartre” (a la manera del escritor Sartre),. ..

Comentarios

  • Tenga en cuenta que los franceses no usan modo ala con el significado en inglés de " con helado encima ". Yo ' he escuchado historias interesantes de viajeros desventurados que utilizó la frase en Francia, asumiendo que en realidad era de origen francés.
  • @Wayne: à la mode es de hecho una frase francesa. Solo significa en la moda actual y no con helado encima. (A menos que, por supuesto, la moda actual sea poner helado encima).
  • @Wayne también parece ser un significado exclusivamente AE de esa exp ression: ' nunca lo he visto en el Reino Unido o Australia.

Respuesta

kiamlaluno tiene la mitad de razón. À la generalmente sería traducido literalmente por at the en inglés. Sin embargo, en algún caso, tendría el mismo significado que en inglés. Tomemos, por ejemplo, la siguiente expresión que significa «despedirse en francés»:

filer à l «anglaise

se traduciría a:

huir del estilo inglés

Desde la parte superior de mi cabeza, solo puedo pensar en un ejemplo usando la nacionalidad, pero estoy bastante seguro de que se usa en otros casos.

EDIT: Si desea tener algunas fuentes en la web, Wiktionary confirma que el segundo significado de la palabra francesa es a la manera de , al estilo de

Comentarios

  • Bueno, las palabras “à” y “la” se suceden frecuentemente en francés, sin un significado especial: “dáselo a la camarera” es “donne-le à la serveuse ”, por ejemplo. Sin embargo, cuando ' es una expresión en sí misma, tiene el mismo significado que en inglés.
  • @FX_: Eso ' s exactamente mi punto, ¿dónde no lo tuve claro?

Responder

El el significado no se conserva, al menos en oraciones como

Nos mostró algunos movimientos al estilo de 1987.

Es cierto que à la Evita Peron significaría en el estilo de Evita Peron , y que los franceses dirían à la française significa en el estilo francés , pero à la 1987 no significa en el estilo usado en 1987 .

El significado general de à la en francés es at the , to , pero en algunos casos también puede significar por , en (el) .

à la cime de l «arbre -> en la parte superior del árbol
à la conclusion -> al final
à la fin de -> al e nd
à la maison -> a casa
à la hâte -> apresuradamente
à la main -> a mano

Comentarios

  • También podría significar estofado con vino , pero el primer significado informado por la NOAD es de moda .
  • “à la 1987 no significaría en el estilo usado en 1987, ni tendría ningún significado” – ¿cómo se hace la distinción aparentemente arbitraria entre este uso y otros usos? Puede que no sea común, por supuesto, pero estoy bastante seguro de que en el contexto “à la 1976” sería (1) perfectamente claro en su significado y (2) una abreviatura legítima de “à la fa ç en de”. En general, “à la” se usa comúnmente en este sentido. Es cierto que tiene otros significados (primarios) pero eso no quita valor a este uso. (Por contexto, he vivido varios años en Francia y he obtenido el bachillerato é en).
  • @Konrad: Esa fue también mi reacción inicial, y mi lengua materna es el francés. No sería ' la mejor redacción en todos los contextos, pero ' tendría sentido.
  • @ Borror0 mi lengua materna también es el francés. Quizás es solo que lo encuentro demasiado extraño, y ' soy una especie de gramática francesa nazi. (Eso, y trato de enseñarle el francés correcto a mi novia alemana) Pero ahora que lo pienso, podría tener algún sentido … algo así.
  • @Eldros: I ' m de Qu é bec. Quizás ese ' s de donde proviene la diferencia, pero escucho muchas " à la X. " Acepto que " à la 1987 " suena un poco mal en francés, pero también suena mal en inglés. ' no es realmente un buen ejemplo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *