En Marcos 5:41, ¿qué significa “ talitha cumi ”?

En Marcos 5:41 , Jesús habla en arameo mientras resucita a una joven :

Tomándola de la mano, le dijo: «Talitha cumi», que significa: «Niña, te digo, levántate».

Otras traducciones traducen el arameo talitha koum , talita kumi y talitha cum . La traducción de Mark al griego del destinatario del comando generalmente se traduce al inglés como niña o niña . Pero recientemente escuché que una traducción alternativa es posible o preferible: cordero o corderito ( vea esto, por ejemplo ). Wikipedia, sin embargo, no «menciona esta opción .

¿Sería mejor cordero o corderito o» traducción más literal «de la persona con la que Jesús está hablando cuando dice talitha cumi ? ¿O la traducción de Mark es más precisa, y la opción cordero simplemente es incorrecta o menos coherente que niña ?

Comentarios

Respuesta

El diccionario de Hasting es un libro antiguo y no refleja la opinión académica actual sobre las lenguas semíticas.

La palabra aramea ṭalyā, femenina ṭlīṯā es un adjetivo que significa «joven», y luego un sustantivo que significa «niño / niña» y «sirviente». Está etimológicamente relacionado con el hebreo ṭāle, árabe ṭalā, que significa «animal joven» y específicamente «cordero», pero este no es su significado en arameo. Para comprender el pasaje de Marcos, es necesario observar el significado de las palabras arameas citadas allí y no sus cognados en otros idiomas. Las palabras significan «niña, levántate» y no aluden a los corderos.

Referencia: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

Respuesta

James Hastings «(ed), Diccionario de Cristo y los Evangelios (1906) dice lo siguiente:

TALITHA CUMI (por Griego ταλιθὰ κούμι, que, a su vez, es una transliteración del arameo. Arameo טְלִיחָא קוּמִי Doncella, levántate) .— Las palabras aparecen en Marcos 5:41, y fueron pronunciadas por nuestro Salvador sobre la hija del gobernante judío: Jairo. El sustantivo arameo arameo es טַלַי = cordero. Esto tiene su forma enfática, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; o, de acuerdo con la analogía de Edessene Aram. nótese que en arameo palestino, la palabra טְלֵי pasa de significar cordero a ser un término cariñoso para un niño. Así reproducimos las palabras de Jesús con precisión, si las traducimos, Lambkin, levántate. Gr. De Marcos 5:41 el arameo. Las palabras arameas se traducen τὸ κοράσιον, ἔγειρε. El nominat articular ive se usa en NT sesenta veces para el caso vocativo (Moulton, Gram. de NT Gr. pag. 70). En Lucas 8:54 tenemos ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Muchas fuentes que he leído en línea parecen sugerir que Jesús está llamando a la niña cordero o cordero mascota , que es un término cariñoso. Mark «s interpreta el término de cariño para referirse realmente a la niña. No es una traducción literal, pero llega al significado real de lo que Jesús dijo.

Comentarios

  • Supongo que el valor de tener el Hastings ' entrada en esta Q & A es que al menos demuestra una fuente para las ideas que OP encontró en forma popular (" popular " en un sentido calificado: como OP, nunca había oído hablar de esta interpretación antes tampoco).

Respuesta

En los Estados Unidos, los padres suelen llamar a sus hijos " hijos ". " Kid " también es el nombre de un cabrito. Pero es " niño " cómo se dice " niño " o es simplemente que es una forma de jerga entrañable / insultante de dirigirse a su (s) hijo (s)?Soy de la opinión de que puede haber comenzado como una forma entrañable de referirse al hijo de uno, pero con el tiempo perdió el " que significa " de " querido " y retuvo el significado de " niño ".

Esto, por supuesto, estaría más allá de mi interés o capacidad para probarlo, sin embargo creo que el hecho de que lo veamos en el idioma inglés significa que no es sin precedentes:

Antes de enviar a su hijo para su primer día en la escuela, la Sra. Cohen lo abrazó y dijo: " Buena suerte, mi dulce bubbeleh. Sé bueno, querido bubbeleh, y trabaja duro. " Y recuerda, mi bubbeleh, a la hora del almuerzo come toda tu comida y juega bien con los otros niños. ¡Oh, bubbueleh, estoy tan orgulloso de ti! " Esa tarde, cuando el pequeño Cohen regresó a casa, su madre gritó: " Bubbeleh , mi dulce bubbeleh, ¡dale un abrazo a tu madre! Entonces, dime, ¿qué aprendiste hoy en la escuela? "

" Bueno, " dijo el niño, " para empezar, supe que mi nombre es Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Responder

He leído que «Talitha kumi» es una expresión idiomática hebrea que significa «Niña en el talitt, levántate. El talit se refiere al chal de oración que según la tradición hebrea también se usaba para envolver a una persona para el entierro. más tarde se tradujo al griego. Cuente por qué tan a menudo hay palabras en el NT que cuando se traducen al griego, quienes hicieron la traducción no tenían suficiente comprensión del hebreo y, por lo tanto, no podían traducir correctamente frases particulares como «Talitha kumi» al griego, pero lo dejaron en su versión original. idioma.

Comentarios

  • No hay conexión entre טְלִיתָא, una palabra aramea siria que significa " un poco girl " y la palabra hebrea טַלִּית, que significa una prenda exterior similar a una manta. El concepto de " mantón de oración " es un malentendido no judío del significado de talit , que es como una chaqueta de traje en la cultura occidental, usada durante cualquier ocasión formal, oración o no. טליתא קומי no es una expresión idiomática hebrea. Esta respuesta es fundamentalmente errónea a nivel lingüístico y cultural. Considere eliminarlo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *