Al escribir cartas formales en inglés donde no hay un destinatario designado (por ejemplo, una solicitud de trabajo enviada a un departamento de Recursos Humanos o una carta enviada a una organización en general en lugar de a un individuo), la carta a menudo comienza:
A quien corresponda:
Al redactar cartas formales o correos electrónicos en español, ¿Cuál es la frase equivalente utilizada cuando se desconoce la persona en particular que recibirá la carta?
Comentarios
- In mi opini ó n sería ' A quien pueda concernir '
Respuesta
La traducción literal es:
A quien corresponda
Pero somos más nosotros editado en letras abiertas (a revistas, por ejemplo). Existen otras fórmulas, por ejemplo:
-
En una solicitud de empleo:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
o incluso:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
En una carta a mayoristas / tiendas / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Más general :
Apreciado / a Señor / a (lit. Estimado señor o señora)
Respuesta
Una forma más aceptable es:
A quien pueda interesar
He visto este formulario utilizado en documentos emitidos por agencias gubernamentales (es decir, certificados de algún tipo)
Por cierto, Google lo traduce como
Comentarios
- En la mayoría de los casos " a quien pueda interesar " es solo una mala traducción literal de un texto en inglés. Realmente no se usa en español (al menos en España y Argentina)
- En Venezuela esta es la forma más común utilizada. Tanto en comunicación personal como oficial.
Responder
No soy un hablante nativo, pero la frase se enseñó a usar en situaciones «a quien corresponda» fue:
Estimados señores .
Comentarios
- " Estimados se ñ ores " podría ser el equivalente, creo, a " Estimado señor o señora ". El OP pidió una traducción diferente. ¿Tiene algún recurso para respaldar su respuesta?