«Dios speed you «es un ejemplo de un término con orígenes religiosos. Si eso lo convierte en un «término religioso» depende de cuál sea su definición de «término religioso». Es bastante arcaico ahora.
Quizás sorprendentemente, no es (originalmente) desear «velocidad» a la persona – es de la antigua palabra inglesa «spede» que significa «éxito» (y del cual se deriva la «velocidad»). Por lo tanto, dice «Que Dios te dé el éxito».
https://en.wiktionary.org/wiki/Godspeed
Hay varias frases de uso común que tienen orígenes religiosos; a menudo, ahora existen en una forma contraída que no es obviamente reconocible como religiosa. Por ejemplo, «adiós» , que es una forma contraída de «Dios esté contigo».
https://en.wiktionary.org/wiki/goodbye#English
Creo que la mayoría de la gente no diría que «adiós» es un «término religioso» (de nuevo, depende de lo que sea que eso signifique), a pesar de sus orígenes religiosos. Debido a que «Dios te apresure» claramente contiene la palabra «Dios», es más probable que se describa como religioso, diría yo.
Comentarios