¿Es correcto decir que la Persona A es la “ imagen de escupir ” o la “ dividiendo imagen ” de la persona B?

Entiendo que cuando trato de describir a una persona que se parece a otra, el término común es escupir imagen . Como en:

La persona A es una imagen escupiendo de la persona B.

Este es mi problema. Recientemente escuché a algunas personas decir dividir imagen en lugar de escupir imagen y, al pensarlo, dividir imagen tiene más sentido. Eso puede deberse a que desconozco la etimología de imagen escupiendo .

Mi pensamiento es que la Persona A se parece tanto a la Persona B, que parece que se «separó» de la misma persona, por lo tanto, imagen dividida . ¿No estás de acuerdo?

Comentarios

Responder

Para expandir un poco La excelente respuesta de Claudiu , parece haber una progresión / evolución interesante aquí:

  • metáfora : «es como si lo hubieran escupido de la boca de su padre» (1689).

  • metonymy :“ él es la saliva misma de su padre ”(1825) – cuando la metáfora es lo suficientemente común, ya no se escribe en su totalidad.

  • idiom / cliché : “la saliva y la imagen de su padre ”(1859) – una redacción particularmente eficaz de la metonimia se solidifica en una frase ampliamente reutilizada.

  • corrupción : “the spitten image” (1878) – el análisis original de la frase se pierde.

  • reanalysis : “la imagen de escupir” (1901) – esta extraña palabra nueva “escupir” es reemplazada por algo que es al menos sintácticamente más comprensible.

  • reanálisis adicional / yema de huevo : “la imagen dividida” (1880 (!?) , 1939) – la frase cambia a algo que es más semánticamente plausible – es más fácil imaginar formas en las que podría haber surgido una «imagen dividida» que una «imagen escupida».

(NB: mis ejemplos no son citas; estas fechas dadas son cuando cada formulario parece haber surgido)

Eh: entonces, al buscar las fechas de todos estos formularios (en el OED ), ¡Tengo una sorpresa! Resulta que mientras que «imagen dividida» llega en 1939, después de la fecha «imagen escupida» como era de esperar, la forma «imagen dividida» aparece en 1880, en Specimens of Westmorland Dialect : «Soa t kersmas up itfells Et just be tsplitten imagen Ov a kersmas mang yersells «. Esto es solo justo después de la primera cita de «spitten» (1878, en «spitten picter»), y mucho antes de la primera cita de «spitten image» (1901).

¿Qué está pasando aquí? El lenguaje escrito tiende a retrasarse bastante con respecto al hablado, por lo que bien podría ser que en 1878 la progresión hubiera ido más allá de lo que van las fuentes citadas, por lo que «escupir» ya existía durante un tiempo antes de llegar se volvió a analizar para «dividir», y da la casualidad de que la «imagen dividida» tuvo suerte con uno de los primeros coleccionistas de dialectos y se grabó más rápidamente que la mayoría de las acuñaciones. ¿O tal vez se había vuelto a analizar en una etapa anterior, «escupir e imagen» → «dividir e imagen», y luego corromperse «dividir y» → «dividir» en paralelo con las formas de «escupir»? ¿O tal vez incluso los defensores de la «imagen dividida» de los que nos reímos tenían razón desde el principio: la gente de Westmorland acuñó esta forma por separado, mientras dividían la leña para Navidad en los páramos?

Creo que es algo como la primera opción: «splitten» de hecho sigue a «spitten», y es solo una casualidad que se haya grabado notablemente temprano. Pero esta no es una suposición muy autorizada … ¿Alguien con mejor educación en lingüística histórica tiene alguna idea sobre esto?

Comentarios

  • wow, great answer . me pregunto cuántos otros modismos siguen esta evolución.
  • Excelente respuesta, que ofrece una visión tan interesante de cómo puede evolucionar un lenguaje. Si tan solo pudieran ser más respuestas de este calibre (comenzando por la mía).
  • Hay ‘ probablemente también un primer paso, donde escupir es una metáfora del semen. Vea los comentarios de Laurence Horn ‘ aquí , y en sus documentos vinculados desde mi respuesta.

Respuesta

Este artículo aborda su pregunta.Para resumir: la primera frase parecía ser «escupir e imagen» o «¡Pobre niño! Es tan parecido a su propio papá como si le salieran de la boca». También hay paralelismos con escupir en otros idiomas.

Comentarios

  • ¡Muy buen artículo! Una cosa que vale la pena mencionar: no lo citan como tal, pero parece que obtuvieron sus fechas / citas de el OED, por lo que debería ser bastante confiable.

Respuesta

La imagen de escupir es correcta, es idiomático distancia de otro, o proximidad.

escupir :

en / dentro de la distancia de escupir también en / dentro de la distancia de golpe

muy cerca de algo o alguien (a menudo + de) Lo mejor de la casa es que está a una distancia de escupir del mar . El traslado a Ascot nos puso a una distancia sorprendente de Londres.

Cambridge Idioms Dictionary, 2ª ed. Copyright © Cambridge University Press 2006

o de escupir :

ser la viva imagen de alguien

que se parezca mucho a otra persona. Él es la viva imagen de su padre.

Respuesta

Resumen

Imagen de escupir es la frase más habitual.

Escupir imagen y frases relacionadas (por ejemplo, » él es el [muy] escupitajo [ ting] [image / picture] «) son del siglo XIX. Parece que vino de la palabra escupir en lugar de dividir.

Sus raíces pueden encontrarse en el siglo XVII, en

Se le parecía en una euerie parte; era tan parecido a él como si le hubieran escupido de la boca.

Esto se encuentra en un diccionario francés-inglés de 1611 con una traducción francesa similar . Quizás la frase en inglés fue traducida del francés, o quizás al revés, o quizás ambas frases estaban vigentes en cada idioma. El inglés también se encuentra en 1605.

Para obtener una historia completa paso a paso, recomiendo leer el » Estudio de caso de nueve páginas: el “spittin imagen ”» en Etimitología y tabú de Laurence R. Horn ( PDF ) enlazando la imagen de escupir con escupir y semen.

OED

El OED dice que imagen de escupir (1901) es una alteración de escupir (imagen, imagen) (1878). Esto a su vez es una corrupción de escupir y (imagen, imagen, buscar) (1859). La saliva de es 1825.

Curiosamente, la imagen dividida (o imagen dividida ) se registra más tarde (1880) .

Antedatación

escupir imagen ( OED 1901)

Encontré una imagen anterior a escupir de Hall Caine «s A Son of Hagar , volumen 2 (publicado por primera vez en 1886, esta edición 1887):

«Bendito si no miras la viva imagen de un amigo mío – «por los ojos, quiero decir – rojo e hinchado y tal.

spitten (OED 1878)

El dialecto de Cumberland (1873) de Robert Ferguson sugiere que en realidad es de spit :

SPITTEN- PICKTER. sb. » Fuerte parecido. Yon barn «es su varra spitten-picter . » – Dick . » Ese granero es tan parecido a su fadder como si le hubieran escupido de la boca. » – Crav . La expresión se usó en inglés antiguo. » Se parecía tanto a él como si le hubieran escupir de la boca. » – Cotg.

Las primeras referencias son:

  • Dick .: Glosario de palabras y frases pertenecientes al dialecto de Cumberland (1859) por William Dickinson

escupir e imagen (OED 1859)

Los Hopkins Familia: o inmigrantes ingleses y jugadores itinerantes (1847) de Horatio Newton Moore:

» ¡Oh, es la saliva y la imagen de mi propio bebé! ¡Tan parecido a mi bebé como dos guisantes! »

muy escupir (OED 1825)

Literario Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), en una historia: » Vino y nueces; o, charla después de la cena.Por un cockney Greybeard «, también conocido como Ephraim Hardcastle:

» no es la saliva de los viejos More, »

Precendents

Esas otras referencias de Dialecto de Cumberland son:

  • Crav .: El dialecto de Craven (1828) » Por un nativo de Craven »
  • Cotg .: Un diccionario de las lenguas francesa e inglesa (1623) por Randle Cotgrave

Aquí «s El dialecto de Craven: en el oeste del condado de York (1828):

ESCUPIR, Ese granero es como su fadder, como si le hubieran escupido de la boca , » es decir , se le parece mucho. » C «estoit luy tout craché; » se parecía a él en todos los aspectos, era como él, como si le hubieran escupir de la boca. Cotgrave . Símil de non tarn ovum ovo.

El » latino de non tarn ovum ovo símil » se puede traducir más directamente como » como un huevo a otro «.

Aquí «s Randle Cotgrave» s Un diccionario de las lenguas francesa e inglesa (este 1611):

Craché: m.ée: f. Spet, o esparcido; salpicado, manchado.

C «estoit luy tout craché; Se parecía a él en una euerie parte; se parecía a él como si le hubieran salido de la boca.

Finalmente, a través de Laurence Horn , a 1602 y 1605:

  1. dos niñas …, una es como un búho, la otra como un erizo, como si hubieran salido SPITTE de la boca de ellos. [Breton 1602, 5; citado en Binns 1898]

  2. Ahora me veo tan parecido al holandés como si fuera ESCUPIDO de su boca. [Houghton 1605, acto 4, sc. 1; citado en Stevenson 1948]

Comentarios

  • Yo ‘ he enviado las fechas anteriores OED .

Respuesta

«Dividir imagen» tiene más sentido, pero la expresión es «escupir imagen». Pero la expresión puede estar en el proceso de un cambio a un mes es una forma intuitiva.

Respuesta

Es «una» imagen de escupir «. Me parece que este problema se debe a personas que usan modismos que nunca han leído. Por ejemplo, me encuentro con personas que usan, «para todos los propósitos intensivos «, cuando lo que claramente quieren decir es «para todos los intents y propósitos «.

Comentarios

  • Creo que las personas escuchan a alguien decir una frase y luego repiten lo que creen haber escuchado con lo que parece tener sentido (en su mente) no es que de las otras frases son tan incorrectas, pero eso no es ‘ t como comenzaron. En mi humilde opinión.
  • Algunas personas escuchan mal los modismos del gecko. ‘ es tan común en estos días que ‘ es como un cuenco en una tienda de loza.

Respuesta

Tengo entendido que la etimología de la frase «imagen que escupe» es que «es una corrupción de» espíritu e imagen «.

Para sa Si alguien es «el espíritu y la imagen de su padre» implica que el sujeto se parece a su padre y comparte algunos rasgos más profundos con él.

Con el tiempo, esta imagen se convirtió en «escupir» (probablemente instigada por analfabetismo, lo que provocó que se pusiera mucho más énfasis en los giros de frases aprendidas al escucharlas, o escucharlas mal, de los demás). Mi propia bisabuela dijo «spirt» n «image» (pronunciado ligeramente diferente de «spurtin» image «) en el mismo contexto, lo que considero una forma de transición que se conservó en las montañas extremadamente rurales donde ella creció.

editado para agregar: veo algunas referencias que sugieren que esta no es una etimología probable, así que supongo que solo puedo apoyarme con mi propia evidencia anecdótica.

Comentarios

  • En realidad, esta referencia de 1893 cree que su etimología es correcta.
  • 1+ por la idea de que escupir una imagen podría ser una transformación de » espíritu e imagen «. Por cierto, ¿cómo puede » escupir » ¿Debe entenderse como participio / adjetivo ‘ no tiene mucho sentido.Como gerundio, la idea podría ser » producida escupiendo «, pero no es ‘ t que una imagen muy, muy curiosa? Cuanto más lo pienso, » más curioso » (imito Alicia en el país de las maravillas) se vuelve.

Respuesta

En mi experiencia, es «una imagen de escupir». El OED enumera «Imagen dividida» como utilizada en el siglo XIX, que Nunca había oído hablar de él antes.

Siempre asumí que era una referencia a que Atenea era escupida de la boca de Zeus, y de ahí el uso «Escupir de la boca de su padre». El uso es, que yo sepa, también común entre los italianos en el mismo sentido figurado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *