¿Es “ Deo donante ” una buena traducción de “ Dios s bendición ”?

Quiero escribir las palabras «Bendición de Dios» en latín. Se me ocurrió la traducción Deo donante después de Búsqueda de Google. Quiero volver a comprobar si Deo donante significa «bendición de Dios» y entender qué significa. ¿Cuál es el significado de donante ?

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! ¿Dónde encontraste esta frase? La traducción (de cualquier ablativo absoluto como este) depende en gran medida del contexto, por lo que obtendrá respuestas más útiles si puede dar más antecedentes. No existe una única traducción universal.
  • Estoy totalmente de acuerdo con el comentario anterior. Puedo pensar en seis. Aquí ' s uno. " Si Dios es el dador, … " Si eso no ' t encaje, sea un poco más preciso y vuelva a preguntar. O " Cuando Dios da, … "
  • Quiero escribir las palabras ' Dios ' bendición ' pero en el idioma latino y quiero volver a comprobar si ' Deo donante ' significa Dios ' s bendición?
  • @Lynette ¡Gracias por el comentario! Edité tu pregunta en consecuencia. Una cosa todavía me desconcierta: ¿Dónde encontraste la bendición de Deo donante como traducción de la bendición de " Dios ' "? ¿Es su propio intento o lo encontró en un libro o en línea? Edite su pregunta si tiene algo que agregar, y también siéntase libre de deshacer (deshacer) mi edición si lo desea.
  • Gracias Joonas por su aporte tan apreciado. Hice una búsqueda en Google escribiendo la pregunta: " ¿Cuál es la bendición de Dios ' en el idioma latino? Surgió la traducción directa ' Deo donante '. Quiero usar este nombre en una tarjeta de presentación, pero necesito asegurarme de que este sea el significado.

Responder

" La bendición de Dios " en latín es benedictio Dei .

Esta frase aparece en la última frase del Papa» s Bendición a la Ciudad y al Mundo ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descenddat super vos et maneat semper.

Y que el bendición de todopoderoso Dios , el Padre, el Hijo y el Santo El espíritu desciende sobre ti y permanece contigo siempre.

Sin embargo, no es una frase distintivamente católica. El latín es un idioma internacional uage, y los primeros protestantes usaron esta misma frase. Aquí hay una discusión sobre la creencia de Juan Calvino de que la vida es una benedictio Dei.


Deo donante significa literalmente " con Dios dando ", aunque también podría significar " mientras se da a Dios ". En inglés, el -ing la forma de un verbo sirve como participio presente, es decir, como adjetivo, como en " El hombre ahora navegando es el campeón defensor ", y como gerundio, es decir, como sustantivo, como en " El navegar hoy es maravilloso. " En latín, el participio presente y gerundio tienen terminaciones distintas. Donante es un participio presente, no un gerundio, por lo que probablemente no sea apropiado para lo que tienes en mente, ya que suena como si quisieras un sustantivo para denotar la bendición de Dios, no un modificador para otra cosa. También está en el caso ablativo , que proporciona una manera maravillosamente concisa de expresar algunos tipos de pensamientos, pero puede que no se adapte a lo que tienes en mente. Consulta mi explicación de la frase relacionada Deo iuvante aquí para obtener más detalles.

Las palabras correspondientes en diferentes idiomas a menudo tienen una ligera diferencia en el significado o la connotación. Así que aquí hay un poco más de información para darle un poco de la " sensación " de benedictio en latín. Benedictio es una palabra compuesta: bene significa " bueno ", la raíz de palabras en inglés como " benevolent " y " beneficioso "; y dictio significa " un dicho, charla, oratoria ", de donde " diccionario " de inglés. La palabra en inglés " benediction " es, por supuesto, un préstamo directo del latín benedictio. Aquí hay un ejemplo de su uso en la traducción de San Jerónimo de Génesis 26: 28–29:

Qui responunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus sed quod te la cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Ellos respondieron: " Vimos que estás con el Señor y por eso dijimos: «Que haya un juramento entre nosotros, y entremos en un pacto que tú haces No nos dañes como no hemos tocado nada tuyo ni hemos hecho nada que pueda dañarte; pero con paz te despedimos enriquecido. con la bendición del Señor. «"

Traducción mía, escrita para hacer que los paralelos entre el latín y el inglés sean lo más fáciles de seguir posible.

Benedictione es el ablativo de benedictio, indicando su conexión con auctum (enriquecido).

Respuesta

Deo donante no es una buena traducción. Es un ablativo absoluto y tiene numerosos significados. Dependiendo del contexto, puede significar «mientras / cuando / porque / si Dios da», y no existe una única traducción universal.

Deo donante juega un papel gramatical muy diferente al «God» s blessing «. La frase en inglés es esencialmente un sustantivo, mientras que la latina es esencialmente una cláusula subordinada. Esto no es técnicamente preciso, pero solo quería señalar la diferencia en la naturaleza.

El genitivo «Dios» se traduce mejor como el genitivo latino Dei . El principal problema al traducir «bendición de Dios» es encontrar una buena palabra para «bendición». Puedes buscar cualquier sustantivo que quieras en cualquier diccionario latino en línea y utilícelo como tal. Estoy de acuerdo con Ben Kovitz en que la palabra más apropiada parece ser benedictio . Por lo tanto, benedictio Dei es mi sugerencia.

Hay muchas traducciones latinas horribles por ahí, y Google Translate sobresale en producir más , por lo que es aconsejable consultar a alguien que entienda latín en asuntos de importancia. Por supuesto, sugeriría este sitio. ☺

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *