Cerrada. Esta pregunta está
fuera de tema . Actualmente no acepta respuestas.
Comentarios
Responder
Esta es una traducción literal al inglés del chino 不可以 (不 = No, 可以 = Can / Yes) que significa «No puedo». Cuando 不可以 se traduce directamente al inglés, termina como «No se puede hacer», que originalmente fue utilizado por inmigrantes chinos en países occidentales en su intento de hablar inglés traduciendo directamente palabras de su propio idioma al inglés.
Comentarios
Respuesta
«No puedo hacer» significa «No puedo hacer eso», y hay una implicación «Podría ser posible, pero» no estoy dispuesto a intentarlo «. No tiene una coma. Creo que la expresión significa un inglés simplificado, como si se estuviera hablando con un hablante no nativo.
«No, can» t do «no es de uso común.
Answer
La frase era originalmente una forma de burlarse de los chinos, según Oxford Dictionaries .
El uso generalizado de la frase en inglés hoy Bscured su origen: lo que podría parecer una versión abreviada y popular de No puedo hacerlo es en realidad una imitación del inglés pidgin chino. La frase data de mediados del siglo XIX a principios del XX, una época en la que las actitudes occidentales hacia los chinos eran marcadamente racistas.
—Adeshina Emmanuel, Palabras y frases comunes que tienen raíces seriamente racistas (10 de abril de 2016)
Comentarios
Respuesta
No (-) can (+) hacer implica a alguien no puede hacer algo.
No (-) puede (+) no (-) do implica que sea lo que sea que esté haciendo es imposible no hacerlo .
No hay coma en esta frase.