Estoy tratando de encontrar cualquier vocabulario que tenga algunos ejemplos del subj. Me interesa usar «call» como sustantivo, no como verbo.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/call https://www.lexico.com/en/definition/call
En todas partes veo «llamar a» (es decir, «una llamada al técnico apoyo»). Y si quiero expresar que tuve una charla con alguna persona, ¿es correcto decir «Tuve una llamada con»?
Comentarios
- " Una instancia de hablar con alguien por teléfono o intentar contactar a alguien por teléfono. " no conversación – no utilizas llamar para referirse a la conversación en sí.
- No ' no creo que haya ' una diferencia entre " hablar con alguien por teléfono " y tener una conversación; generalmente se considera que el primero incluye que te respondan, se refiere a un chat bidireccional, no solo a entregar un monólogo, y por lo tanto es una conversación.
Responder
Si desea expresar que experimentó una conversación telefónica con alguien, sí, es correcto decir «Tuve una llamada con …» de la misma manera que podría decir «Tuve una charla con …» cuando no «quieres especificar cómo o si te reuniste cara a cara para tomar unas copas» Yo tomé unas copas con … «
Eso sucede porque la construcción en realidad proviene del verbo tener que significa experimentar y no del sustantivo llamar . Verifique la definición # 2 aquí
Comentarios
- Lógicamente, sí. Sin embargo, vea también mi comentario en OP arriba.
- @Kris Por favor, tenga en cuenta que la metonimia también está ocurriendo en esta frase, así que sí, todavía puede usar " llamar a " para referirse a la conversación como " Tuve una conversación por teléfono con mi amigo " se simplifica en " Tuve una llamada con mi amigo ".
- No sé de cualquier fuente confiable que incluya el sentido de conversación de llamar . Entonces, a pesar de la metonimia, no estoy convencido.
- @Kris Lexico, tercera definición de llamada como sustantivo , Merriam-Webster, octava definición del sustantivo, que alimenta la definición 1m del verbo . Esos son muy explícitos en el sentido de la comunicación.
- Lexico: eso ' es lo que el OP había citado y comenté como muy claro que es el instancia de y no el contenido de una llamada. Nota.
Respuesta
Hice una llamada a mi amigo
Recibí o recibí un llamada de mi amigo
Estos son idiomáticos
Tuve una llamada con mi amigo es posible
Tuve una charla con mi amigo es idiomática
Comentarios
- “Recibí una llamada de mi amigo ”No es idiomático para mí. No tiene llamadas en este contexto; los haces para alguien, o los obtienes ellos de alguien. “Recibí una llamada de mi amigo” es idiomático. No estoy seguro de estar del todo de acuerdo en que «Tuve una llamada con mi amigo» sea unidiomático; definitivamente es menos común, pero en contexto, dudo que me dé cuenta de que suena mal. «Así que tuve una llamada con el jefe para aclarar, y resulta que la fecha límite se adelantó a este viernes» me suena bastante normal.
- @JanusBahsJacquet Encontré ambos una llamada con y Recibí una llamada de para ser bastante idiomático y natural, al menos aquí en Canadá. Es ' informal, pero ' es común. No tengo idea si podría ser algo sobre el inglés de EE. UU. O el inglés del Reino Unido. obtener ambos.