¿Existe un equivalente en inglés estadounidense del idioma británico “ que lleva carbones a Newcastle ”?

Soy un estadounidense que vive en los Países Bajos y estoy aprendiendo holandés. Hay un modismo en holandés que describe la realización de una actividad innecesaria / inútil, «agua naar de zee dragen «, que literalmente se traduce como» llevar agua al mar «. Mis suegros holandeses me preguntaron si había un equivalente en inglés, pero no pude pensar en ninguno.

Al hacer algunos búsquedas en línea , encontré que la traducción al inglés dada para este modismo es siempre » llevando carbones a Newcastle «. Esta fue la primera vez que me encontré con la frase, y las búsquedas posteriores revelaron que, de hecho, era de británico origin , aunque un sitio que encontré afirmó que era una frase estadounidense . Sin embargo, ni yo ni ninguno de mis amigos culturalmente estadounidenses hemos oído hablar de esta frase.

¿Existe algún modismo o frase en inglés americano que tenga las mismas connotaciones para realizar una actividad inútil?

Comentarios

  • La frase aparece en Moby Dick, por lo que quizás ‘ es arcaica en Estados Unidos.

Respuesta

«Trae arena a la playa». He escuchado esto muchas veces, soy de Nueva York. He escuchado que se usa con mayor frecuencia para describir llevar una cita a un lugar donde habrá muchas mujeres.

Comentarios

Respuesta

Aquí hay algunas:

» Vendiendo hielo a un esquimal «

» Cerrar la puerta del establo después de que el caballo se haya disparado «. (O)» Cerrar la puerta del establo después de que el caballo se haya ido «.

» Predicar a el coro «(una frase originada por George Bernard Shaw en la obra El simplón de las islas inesperadas: una visión de f Juicio )

«Dar un trago de agua a un hombre que se está ahogando»

Respuesta

Creo que no son exactamente lo que estás buscando, pero están relacionados.

Respuesta

Wiktionary sugiere

Lleva búhos a Atenas

que tiene el mismo sentido que el carbón para Newcastle, en el sentido de que ya hay muchos búhos (supuestamente) en Atenas. Pero nunca escuché a nadie decir esto y no lo hubiera entendido.

Comentarios

  • En alemán esto es bien conocido (» Eulen nach Athen tragen «).
  • Esta expresión también existe en holandés ( uilen naar Athene dragen ), aunque es menos común. De Wikipedia: En la poesía de Homero, una tradición oral del siglo VIII o VII a. C., en adelante, el epíteto más común de Atenea ‘ es glaukopis (γλαυκώπις), que generalmente es traducido como, de ojos brillantes o con ojos brillantes. [38] La palabra es una combinación de glaukos (γλαύκος, que significa reluciente, plateado y más tarde, verde azulado o gris) y ops (eye, ojo o, a veces, rostro). …

Responder

Si bien no es la misma connotación, me gusta «clavar gelatina en un árbol «, lo que sugiere un acto inútil.

Respuesta

He escuchado» Regar el jardín (o césped) en la lluvia «. El significado probablemente sería muy claro para la mayoría de la gente, pero sospecho que no es de uso común (excepto para las pocas personas que conozco que lo usan a menudo).

Comentarios

  • Oh, una vez conocí a un tipo que solía hacer exactamente eso (regar sus plantas bajo la lluvia).

Respuesta

«Inclinarse en los molinos de viento» tiene una connotación de innecesario / inútil. Aunque es cierto que también tiene una connotación hacia la lucha en batallas imposibles de ganar.

Sisyphean me viene a la mente como un adjetivo. Esto podría extrapolarse como «empujar una piedra cuesta arriba», pero tiende a entenderse correctamente solo entre los tipos más académicos, debido a que sus raíces están en la mitología griega.

«Empujar una cuerda» o «empujar una cuerda cuesta arriba «sería lo más parecido que se me ocurre que he escuchado en una conversación.

Nadar contra la corriente. Estoy de acuerdo con Frustrated. Connotación incorrecta.

Comentarios

  • Nadar corriente arriba implica difícil pero no inútil. ¡El salmón necesita nadar corriente arriba para desovar!
  • +1 para Inclinarse en los molinos de viento, pero no ‘ no se ajusta completamente a la pregunta. Puede tener éxito en llevar carbón a Newcastle, pero nunca podrá inclinarse en los molinos de viento.
  • Además, XKCD: xkcd.com/556
  • @ Sr. Shiny and New La idea es que llevar carbón a Newcastle es redundante, un ejemplo de algo innecesario. La pregunta pide un ejemplo de futilidad específicamente. Pensé que Sisyphe an fue una GRAN respuesta. Lo mismo con » inclinarse en molinos de viento «. Ambos expresan una inutilidad absoluta de esfuerzo. El único problema es que no son expresiones americanas. Pero de lo contrario, es la mejor respuesta en mi humilde opinión.

Respuesta

Junto con algunos de los otros ya publicados, hay » s «Escupir en el océano».

Comentarios

  • Hay ‘ también » salando el mar » (el mar ya está salado y ‘ es demasiado vasto para afectar realmente la salinidad). También se puede utilizar como eufemismo para hacer sus necesidades en el océano.
  • Este es el que ‘ he escuchado.

Respuesta

Yo «usaría» hacer girar sus ruedas «(o la tuya o la de ella). Creo que la implicación es que las ruedas se mueven pero tú no vas a ninguna parte. Lo busqué y el diccionario gratuito dice:

haz girar tus ruedas (informal estadounidense) para perder el tiempo haciendo cosas que no logran nada. (a menudo en tiempo continuo) Si solo estamos haciendo girar nuestras ruedas, avísenos y lo dejaremos. Vea también: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2ª ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproducido con permiso.

Comentarios

  • +1 porque es probablemente la frase estadounidense más utilizada que significa (en su mayoría) lo mismo. Hay un diminuto una pequeña diferencia de connotación, ya que » girar las ruedas » a veces puede implicar que estás haciendo un actividad útil incorrectamente de alguna manera.

Responder

Yo no creo que sea específicamente estadounidense, pero he oído que se ha utilizado lo siguiente:

Comentarios

  • » Vencer a un caballo muerto » tiene más la connotación de hacer algo largo después es ‘ sin embargo, es inútil, lo que implica que en un momento dado, todavía tenía sentido hacerlo. Tanto » agua naar de zee dragen » y » llevando carbones a Newcastle » ya son totalmente inútiles.
  • @FallenAngelEyes: Estoy de acuerdo en que ‘ no es exactamente lo que ‘ re después, pero al menos vencer a un caballo muerto no tiene sentido y es inútil. Esto es más de lo que puedo decir sobre varias de las otras ofertas aquí.
  • De acuerdo @ John-Y. He votado a favor.

Respuesta

Uno que usamos comúnmente en nuestra oficina es

Es como pastoreando gatos .

(Para describir cómo lograr que los académicos presenten la documentación a tiempo).

Alternativamente, hay «atrapar el viento en una red» o «tratar de vaciar el océano con un balde».

O podría decirlo «sa persecución inútil .

Comentarios

  • Si bien es una frase muy divertida, ‘ se suele referir a la dificultad de una actividad determinada en lugar de su infructuosidad. Ni llevar agua al mar ni carbón a Newcastle son necesariamente difíciles, pero ambas son actividades inútiles.
  • No estoy de acuerdo. Pasar gatos es un ejercicio absolutamente inútil precisamente porque es imposible.
  • Esta es una buena idea, pero ‘ es una OMI bastante especializada en tareas organizativas, especialmente en la organización de otras personas.
  • @ KitΘδς, que ‘ s FallenAngelEyes ‘ s punto: pastorear gatos es difícil y, por lo tanto, posiblemente inútil, mientras que llevar agua a el mar no tiene sentido a pesar de que hay ‘ poco o ningún desafío en él.
  • @ KitΘδς: Hay casos excepcionales (como en un veterinario ‘ s oficina) donde arrear gatos puede no ser inútil, pero todavía es muy difícil (no completamente imposible porque ‘ lo he visto hecho).

Respuesta

Una vez asistí a una presentación técnica cerca de la sede de Tektronix en Beaverton, Oregon. El presentador era del Reino Unido, y por algún extraño giro de los acontecimientos, su empresa había trasladado carbón una vez hacia Newcastle.

La mejor parte fue que después de haber hecho la referencia, más adelante en su presentación habló sobre el diseño de algunos osciloscopios de alta velocidad. ¿Uno de los primeros clientes? Tektronix. (La ironía aquí es que Tek fue el líder mundial en visores durante muchas décadas).

Por tanto, el equivalente estadounidense podría ser «vender visores a Tektronix». 🙂

Respuesta

La frase es de uso generalizado en Estados Unidos. Sospecho que algunos de los que la usan no conocen realmente el origen de la frase (y no tienen ni idea de dónde está Newcastle), pero es de uso bastante común.

Comentarios

  • Las sugerencias en las otras respuestas son, en general, frases con diferentes significados.
  • Estoy de acuerdo con el autor de la publicación … Nunca escuché de eso … Si es algo estadounidense, es ‘ regional en el mejor de los casos.
  • @Rikon: No creo que sea particularmente regional en todos; He vivido en ambas costas y en el Medio Oeste, y lo he encontrado en todas partes. Sin embargo, sospecho que a menudo se adquiere a través de la lectura y no de los hablantes que lo rodean, por lo que puede ser un tanto sociolectal.
  • @Rikon: No, ciertamente no es jerga. Para ser honesto, siempre lo he considerado como algo que cualquier persona razonablemente leída habría encontrado, más parecido a una referencia literaria común que a una expresión de jerga.
  • I ‘ pasé por la universidad y la escuela de posgrado en los EE. UU., Viví en todo el sur y en gran parte del sur y el medio oeste y yo ‘ nunca lo he escuchado, ni lo he leído.

Responder

Creo que debería decir «esto es como llevar agua al mar «. El significado es claro, sin importar en qué idioma o cultura lo diga.

El hecho de que no sea una expresión común puede hacer que sea más efectivo.

Respuesta

No estoy seguro de si esto es estadounidense o no, pero conozco la frase «Vender té a China». que se aproxima a «Llevando carbón a Newcastle».

Respuesta

Quizás EL & U sería el lugar perfecto para acuñar esa frase.

  • Llevar a los delincuentes a Washington
  • Llevar la lluvia a Seattle
  • Llevar la cocaína a Hollywood
  • Llevando idiotas a [nombre de un lugar]

Comentarios

  • ¿Llevando la guerra a Afganistán? (Lo siento, no ‘ t resistir)
  • ¿Llevando petróleo a Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • » Tomando guerra al Medio Oriente » o » Llevando la guerra a Tierra Santa «.
  • @Martin: ese enlace me pone bastante triste. Debería estar riendo de alguna manera, pero no puedo ‘ t. 🙁

Respuesta

Los programadores tienden a usar las expresiones « yak afeitado «y» bikeshedding «. Estas expresiones tienden a usarse en referencia a perder de vista el panorama general y dedicar cantidades excesivas de tiempo en cosas increíblemente triviales.

Otra opción es « dorar el lirio «, aunque tiene la connotación de una actividad que se produce después de que una tarea ya debería haberse completado o que ya se ha abordado satisfactoriamente por otros medios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *