En mi opinión, la diferencia entre « ¡Félicitations! «y» ¡Continuación de Bonne! «es que el primero se usa para felicitar a alguien y celebrar un logro como pasar un examen, por ejemplo. El último; por el contrario, generalmente se usa para expresar un aliento sincero a alguien que está emprendiendo un proyecto y que ha alcanzado un hito hacia su realización.
Me está costando mucho tratar de encontrar una manera adecuada de encontrar la equivalencia en inglés de «¡Continuación de Bonne!» por lo tanto, cualquier ayuda sería muy apreciada.
Comentarios
- El modismo en inglés más cercano que se me ocurre es " ¡Sigan con el buen trabajo! " Del mismo modo, " ¡Buen coraje! " no traducir directamente al inglés; el más cercano es " Anímate ".
Responder
Una frase informal que puede ser apropiada aquí es «¡Sigue así!» Si le digo esto, le estoy diciendo que lo ha estado haciendo bien, por lo que debe continuar haciendo lo que ha estado haciendo.
Una frase similar es «¡Sigan con el buen trabajo!»
Estas frases se usan comúnmente junto con otras frases, como en «¡Bien hecho! ¡Sigue así!» o como en «¡Bien hecho! ¡Sigan con el buen trabajo!»
Tenga en cuenta que estas frases pueden ser inapropiadas para usar en algunas circunstancias. Por ejemplo, contraté a un contratista para que trabajara en mi casa, nunca les diría «¡Sigan así!»; En su lugar, diría «Realmente me gusta lo que» has hecho hasta ahora «. (O tal vez solo soy yo).
Responder
Palabra por palabra, no una traducción exacta, pero se podría decir «¡Mis mejores deseos de éxito continuo!» o «Felicitaciones y buena suerte», para cubrir lo que sucedió y lo que uno espera que suceda.