¿Existe ya una traducción popular para congelación del cerebro?

¿Existe actualmente una traducción conocida para brain-freeze ? No parece haber una página para él en Vikipedio o Vikivortaro, por lo que es posible que aún no haya una palabra popular para describirlo, ¿verdad? Si no, ¿alguien tiene un buen compuesto que pueda usarse para ello?

Comentarios

  • ¿Qué tal cerbfrosto ?
  • Eso ‘ s lo que pensé inicialmente, pero el gran problema con ese compuesto es que no es ‘ t lógicamente deducible, ‘ es solo un préstamo traducción del inglés. Si escuché esa palabra y ‘ no supiera la palabra en inglés de la que proviene, podría pensar en partículas de nieve de un cerebro preservado (o algo así) más de lo que ‘ pensaría en un dolor de cabeza por consumir algo frío.
  • En cuyo caso no hay más remedio que parafrasearlo como kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – en alemán tampoco hay una palabra para ello, por lo que un hablante nativo de alemán necesitaría el explicación completa y no pude deducir el significado de una sola palabra.
  • ¿Por qué la palabra » todavía » en la pregunta?
  • Porque estoy ‘ estoy seguro (o estaba, ‘ me estoy volviendo menos) que desde Este es un concepto simple que la mayoría de la gente ha experimentado, una palabra será necesaria y creada eventualmente. Sin embargo, quería saber si ya había uno, ya que no lo he ‘ t visto y tengo curiosidad. No ‘ parece que todavía haya una palabra de uso frecuente, y dado que algunos lenguajes naturales no ‘ tampoco tienen una palabra para ella , tal vez no sea ‘ t tan necesario tener una palabra como pensé al principio. Sin embargo, sigo pensando que sería útil tener de todos modos.

Respuesta

¿Qué pasa con glacia kapdoloro ? Estoy seguro de que la mayoría de la gente ha experimentado esto, así que no creo que debamos ser demasiado pedantes en la explicación. 🙂 (¡Como ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Mastiqué un cubito de hielo y obtuve un congelación instantánea del cerebro.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

También tenga en cuenta la redacción alternativa en inglés Dolor de cabeza por helado .

Comentarios

  • El principio de neceso kaj sufiĉo sugeriría decir simplemente kapdoloro en su ejemplo. Además, glacia kapdoloro es un » dolor de cabeza » gélido. También tenga en cuenta que ‘ s una diferencia entre ser detallista y pedante.
  • ¿Alguna vez ha experimentado una congelación del cerebro? Seguro que es un dolor de cabeza, pero también un dolor de cabeza muy especial. Glacia especifica que no es solo un dolor de cabeza normal. Sí, sé que ser pedante y detallista son dos cosas diferentes, lo siento si alguien se enojó. Mi punto es que partimos de una expresión en inglés muy simple (cerebro + congelación), y no veo la necesidad de explicarlo extensamente. Incluso si muchas culturas no tienen cubitos de hielo, todas las personas tienen cerebros que reaccionan a la ingestión de cosas muy frías. Es un concepto muy humano, y si los «ingleses» pueden describirlo fácilmente, nosotros también.

Responder

¿Qué tal sfenopalata ganglioneuralgio ?

También podríamos acuñar un baúl pseudocompuesto glacikranio (de glacio y hemikranio .)

Recuerde que se supone que el esperanto facilita la comunicación. La primera pregunta que debe hacerse es si «congelación del cerebro» o «dolor de cabeza por helado» es un concepto universal. Sorprendentemente, esta discusión sugiere que podría no ser:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Quizás los angloparlantes pongan más hielo en su Coca Cola.

El artículo de Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) enlaces a varios artículos nacionales, la mayoría de los cuales se describen con frases o compuestos que sugieren el uso de un compuesto o frase descriptivo en esperanto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

Las traducciones italianas ( l «emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) son interesantes porque «son muy variados – y también hacen una referencia a hemikranio que hice arriba , sobre todo como una broma que suena científica.

Comentarios

  • Saluton Tomaso: Hasta donde yo sé, la mayoría de los idiomas no tienen una palabra para twerking . Sin embargo, debido al impacto global de la cultura pop estadounidense, los (jóvenes) de todo el mundo conocen la palabra en inglés. ¿Por qué deberíamos negarles un Esperantigo? ¿No es eso solo que dificulta la comunicación? Shakespeare, me parece, tampoco habló de «congelación del cerebro»; es un concepto que se ha popularizado a través de las series de televisión estadounidenses, etc. con él, incluso si no nos gusta la americanización.
  • Yo ‘ no estoy seguro de lo que dije que podría haber sido tomado como una sugerencia de que no deberíamos ‘ tener una forma de decir congelación del cerebro en esperanto. De hecho, di cuatro sugerencias diferentes sobre cómo decirlo.
  • Lamento si no te entendí bien. Permítanme señalar que «brain-freeze» está hecho de raíces comunes y cotidianas en inglés («cerebro» y «congelación»). Sus sugerencias no están hechas de raíces comunes y corrientes en esperanto. Por lo tanto, pensé que estabas siendo sarcástico o irónico. Un Esperantigo debería, en mi humilde opinión, ser tan simple como el original. Sin embargo, glacikranio podría funcionar, excepto que creo que la mayoría de las personas que lo escuchan pensarían en un cráneo hecho de hielo. «brain-freeze» es «cotidiano», mientras que sus sugerencias, con todo respeto, suenan un poco más a explicaciones científicas.

Respuesta

La forma en que se supone que funciona Stack Exchange, la mejor información se vota en la parte superior. En este caso, glacia (helado) claramente no es la mejor manera de expresar esto, ya que las reglas de la formación de palabras en esperanto requerirían que este sea un compuesto ( glaci-kapdorloro ) y no un adjetivo con un sustantivo.

Por eso publiqué esta pregunta en mi página personal de Facebook, y también en el grupo Lingva Konsultejo. Lo que sigue es la pregunta que hice y las respuestas que recibí. El hilo público original está aquí.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis «glacia kapdoloro» sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut ekzistas). Ni povas diri «заморозишь мозги» (* zamoroziŝ mozgi «,» vi frostigos la cerbon «), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin «isskalle» = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Comentarios

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *