Expresión: Bolsa de martillos

Sé que hay «una película con este título, pero, ¿es también una expresión común en inglés con un significado estable?

Comentarios

  • Según los extras del DVD, el escritor / director de la película pensó » bolsa de martillos » tenía un significado diferente, y solo descubrí más tarde el significado ampliamente conocido.
  • Si la vida te da una bolsa de martillos, ¿construye una vida?

Respuesta

Originalmente, el proverbial bolsa de martillos era ruidosa (y por implicación, poco sutil ). ..

La atacarían con la celeridad de una bolsa de martillos (1913)
(donde celeridad = velocidad, ruido, falta de sutileza ).

Deberías escuchar mis motores. Suenan como una bolsa de martillos (1923)

Ese uso nunca fue particularmente común; solo puedo encontrar otras 3-4 instancias escritas antes de que de repente resurgiera y se generalizara en los 80 con varios sentidos diferentes …

Una taza tan fea como una bolsa de martillos (1985, mug = face )
Tu padre estaba loco como una bolsa de martillos (1989

… aproximadamente al mismo tiempo ya que la versión spanners apareció por primera vez …

Tiene una cara como una bolsa de llaves ( 1981 y 1982 )


En las últimas décadas, bolsa de martillos es casi exclusivamente estadounidense (donde normalmente se usa para significar tonto, estúpido ) y bolsa de llaves es británica (invariablemente usada para significar feo ).

Tenga en cuenta que el sentido loco , loco para martillos es relativamente poco común: «menos de 30 resulta en total para ambas colocaciones, mientras que tonto como una bolsa de martillos tiene 1140 instancias reclamadas. Como señala @Matt, esos pocos casos del sentido loco probablemente surjan por asociación con frases como loco como un caja de ranas / comadrejas / galletas y loco como un bolsa de hurones / serpientes / gatos .


La respuesta a la pregunta específica de OP (» ¿Tiene bolsa de martillos un significado «estable»? «) Es probablemente» Sí «, si nos limitamos a los usos actuales . No es difícil encontrar contemporáneos div id = «2c2666a1f5»>

ejemplos con a diferente sentido (cada una de esas cinco palabras enlaza con una), pero «están desapareciendo raro en comparación con el uso tonto que ahora domina.

Pero como comenta @Bradd a continuación, tonto como una caja de piedras es 3- 4 veces más común que la versión bolsa de martillos . Además, el uso en sí mismo me parece inherentemente «tonto», en el sentido de que los martillos no tienen una conexión obvia (ni siquiera metafórica) con estupidez . Estoy seguro de que la expresión solo surgió en primer lugar mediante la repetición inexacta de usos que tienen sentido metafórico.

Comentarios

  • Tontos como una bolsa de martillos es menos común que tonta como una caja de piedras. Sin embargo, ambas expresan lo mismo: más aburrido que un montón de cosas aburridas.
  • @ Bradd: Tienes ‘ tienes razón en que la proverbial caja de rocas es mucho más común que cualquier otra de las anteriores, con respecto a dumb = stupid . Creo que ‘ es muy estadounidense (los británicos tienden a decir » grueso como dos tablas cortas » ).Pero la versión de caja / bolsa de martillos es diferente, ya que nadie piensa seriamente en los martillos como algo particularmente estúpido / aburrido. Esas versiones solo existen como (¿involuntariamente?) Variantes de expresiones preexistentes que involucran metáforas significativas.
  • Me refiero a aburridas como contundentes, y las cosas contundentes / aburridas se usan en metáforas sobre estupidez.
  • @Bradd: Efectivamente. Mucha gente probablemente ve dull = stupid como una » metafórica » extensión de dull = not sharp [-contento] . Pero al consultar con OED, veo que postulan que proviene de OE dyl = tonto . Por otro lado, estúpido (definido como tener una ‘ s facultades amortiguadas o adultas ) deriva del latín stupēre = estar aturdido o entumecido , por lo que posiblemente aburrido significa estúpido más » literalmente » que estúpido mismo.
  • ¿No puedo ‘ creer que ‘ he pasado toda mi vida sin escuchar dumb as a box of rocks. ¡Qué maravillosa expresión! Sin embargo, si no ‘ me hubieran dicho que era estadounidense, ‘ lo habría catalogado como australiano. Solo tiene cierta cadencia australiana ….

Responder

Existe la expresión «loco como una bolsa de martillos» que significa «loco». Imagino que de ahí proviene el nombre de la película.

Otras frases con el mismo significado:

  • «loco como una caja de ranas»
  • «loco como una bolsa de llaves»
  • «loco como una liebre de marzo»

Comentarios

  • Mi experiencia con bolsa de llaves ha sido con respecto al ruido que hacen ciertos motores de automóviles. ‘ nunca lo he escuchado en ningún otro contexto (y ‘ m en el Reino Unido también). Pero entonces ‘ nunca he oído hablar de bolsa de martillos tampoco.
  • Son ‘ ambas expresiones relativamente comunes de las que soy ‘. Tal vez eso se refleje más en las personas que sé …
  • Yo ‘ soy británico, y el único de esos que ‘ he escuchado está loco como una liebre de marzo , y ‘ hace mucho tiempo desde que ‘ escuché eso.
  • @TrevorD Andrew y tú son del sureste. Estoy ‘ m desde el oeste y el suroeste. ¿Quizás la frase se ha quedado pegada de esta manera?
  • @ MattЭллен Gracias. De hecho, miré tu perfil para ver de dónde eras antes de responder, pero no ‘ ni siquiera sabía en qué continente está Black Crag , y mucho menos. ¡Cuál país! [PD. ‘ he notado el enlace a su sitio web, que aclara el país.]

Respuesta

Más tonto que una bolsa de martillos es un dicho bien conocido que significa estúpido. Similar a no ser la luz más brillante en el porche o el cuchillo más afilado en el cajón. Un uso muy conocido ocurre en la película de los hermanos Coen Oh hermano, ¿dónde estás?

Respuesta

He escuchado el expresión tan feo como una bolsa de martillos , para describir a alguien que está particularmente desfavorecido en las apuestas de belleza. No puedo encontrar ninguna referencia en línea a eso, pero la expresión similar feo como bolsa de llaves se indica aquí .

Por qué una bolsa de cualquier cosa debería considerarse fea, no puedo ni empezar a imaginar .

Comentarios

  • Presumiblemente, una bolsa de martillos tendría un exterior abultado y deformado, ya que los elementos contenidos en su interior no se teselan muy bien. ‘ La cara de esa forma no ‘ no parece un gran salto (para el tipo de persona que haría tal comentar sobre la apariencia de alguien ‘).
  • @David John Welsh: Según mi respuesta, sospecho que el sentido feo (que es relativ Ely poco común en comparación con estúpido, tonto y loco, loco ) probablemente surge de la confusión con BrE bolsa de esparcidores , que siempre significa feo . Los estadounidenses tienden a usar llave inglesa en lugar de llave inglesa en otros contextos, por lo que si ‘ repiten la versión de BrE vagamente recordada, Bien podría recordar el significado, pero cambie la herramienta por algo más familiar. En el mundo real ‘ no es raro tener muchas llaves en una bolsa (o lienzo » tool-roll «), pero eso no sería ‘ tan probable con martillos.
  • @FumbleFingers Je, eso ‘ s verdadero.No ‘ pensé en eso hasta que lo dijiste, pero supongo que sería un poco más difícil imaginar una situación que requiriera varios tamaños o tipos de martillo diferentes. Y en cuanto a la pronunciación, hammer y spanner comparten cierta musicalidad, al menos en esta frase, que wrench no ‘ t coincide.
  • @David: Exactamente. Realmente ‘ es solo » teorización de sillón » de mi parte, pero el martillo / llave la aliteración parece tener el tono de la verdad. Y hay ‘ sin duda * una cara como una bolsa de llaves » es familiar para la mayoría de los hablantes del Reino Unido, pero los estadounidenses invariablemente usa una llave inglesa donde los británicos usan una llave inglesa.

Responder

Acabo de encontrar este sitio después de escuchar Thao con Get Down Stay Down Bolsa de martillos

Entonces, ¿cómo sobre esto,

«Bolsa de martillos» como referencia a varios y variados « temas » (problemas )

Por ejemplo, imagínese cargando una «Bolsa de martillos»

Respuesta

El actor Michael J. Fox a menudo ha utilizado la expresión para significar «cualquier cosa que haga la vida más difícil». Para él, la enfermedad de Parkinson es su bolsa de martillos. Una caja de martillos sería pesada, más incómoda de llevar que una caja de martillos, y si bien puede ser útil para un solo martillo, una bolsa llena de ellos sería una carga innecesaria de manejar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *