Formas de decirle a una persona que se calle

Alguien me dijo que, si quieres que alguien que está hablando demasiado se quede callado, puedes usar cualquiera de los dos frases: «ferme-la» y «tais-toi». Sé que ambas son frases casuales y que puede parecer severo o grosero. Pero también me dijeron que no son exactamente iguales porque una de ellas es una frase más fuerte.

Solo quiero saber: ¿Cuál es más fuerte y cuál es más cortés?

Comentarios

  • Si el objetivo es tratar de lograr la calma total y el silencio en la habitación, entonces cualquiera de las sugerencias a continuación probablemente funcionará, pero si lo desea para silenciar a un orador particularmente hablador para que puedas decir algo, podrías intentar encontrar una oportunidad para declarar con nerviosismo el simple e innegable hecho de que “Je narrive pas à en placer une [avec toi]! » y el delincuente, si no es totalmente insensible, podría captar el mensaje, tal vez incluso ofrecer una disculpa [pero dudoso] y, lo más importante, «cállate el f @@@» sin que tengas que salir directamente y ordenar / solicitar que con: » Ta farme-tu ta yeule!?! »

Respuesta

Ferme-la! (o La ferme! ) es muy grosero, aunque podrías ser aún más grosero con Tu vas la fermer ta gueule! o simplemente Ta gueule! .

Tais-toi! o Taisez-vous! solo es aceptable si está hablando con niños o con personas bajo sus órdenes, mejor agregar s «il te plait / s» il vous plait para suavizar ligeramente la solicitud.

Con amigos, puede decir Camembert (para ferme ta boite à camembert… ) pero es más una broma que cualquier otra cosa, y solo se usa en Francia.

Si estás hablando con alguien que no conoces, pedirle directamente a esa persona que deje de hablar es de mala educación, sin importar la forma en que lo digas. Esto también es cierto en inglés.

En tal caso, preguntará indirectamente como una de estas formas:

Est -ce que je peux vous demander un peu de silent s «il vous plait?

Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s» il vous plaît?

Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?

Finalmente, chut ! o simplemente el índice al frente o los labios es una forma común de pedir silencio, exactamente como » ¡shhh! » gesto.

Comentarios

  • Esto no es ‘ t pregunta exactamente lo mismo. » Tais toi » significa » detener hablar «, lo que ‘ has escrito significa » hablar más tranquilamente .
  • Precisamente, pedirle a alguien que no ‘ no sabe que deje de hablar es de mala educación cualquiera que sea la forma en que lo pregunte. Este también es el caso en inglés.
  • Tenga en cuenta también que Camembert está muy orientado al francés y no se usa realmente, que yo sepa, en Bélgica.
  • En Suiza I ‘ nunca he escuchado » Camembert » en ese contexto.
  • @LaurentS. Sí, incluso en Francia, solo se usa coloquialmente cuando haces un comentario contra alguien, no para pedir silencio.

Responder

Ambos son groseros, pero «Ferme-la» es el más fuerte. Estos son muy irrespetuosos y debes evitar usarlos. En realidad, como lo menciona Simon Déchamps en los comentarios, es de mala educación porque es imperativo. En la mayoría de los casos, pedirle a alguien que deje de hablar es de mala educación. Ser cortés sería pedirle a la persona que haga menos ruido ( Pourriez-vous faire moins de bruit s «il vous plait? ).

« Tais-toi ! »Se usa a veces para pedirle a un niño que se calle, y en una conversación de adulto a niño no hay problema en usarlo, pero en una conversación de adulto a adulto es una falta de respeto debido a su aspecto imperativo, aunque el verbo en sí no es grosero. «Ferme-la» es irrespetuoso incluso cuando habla con los niños, y es de mala educación de todos modos.

Tenga en cuenta que aunque «¡Tais-toi!»Se puede usar con un niño, todavía hay formas más respetuosas de decirlo, por ejemplo:

Pourrais-tu te taire s» il te plaît ?

Lo que se traduce en «¿Podrías dejar de hablar?`

Si quieres que suene más como una orden, agrega «S» il te plaît »lo hará más cortés:

Tais-toi s» il te plaît

Comentarios

  • » Tais-toi s ‘ il te pla î t » sigue siendo bastante grosero a menos que esté hablando con un niño.
  • @jlliagre Estoy totalmente de acuerdo, no usaría ninguno de estos con un adulto. Para un adulto no ‘ personalmente lo conozco bien (es decir, no soy un amigo cercano) I ‘ d usaría algo como » Excuse-moi de t ‘ interrompre, mais serait- ¿Es posible de faire moins de bruit? «, probablemente con el motivo de mi demanda y algunas gracias inmediatamente después. Para una persona totalmente desconocida, ‘ reemplazaría » Excuse-moi de t ‘ [ …] » por » Excusez-moi de vous […] «.
  • Yo ‘ digo que tais-toi! es grosero solo porque ‘ s imperativo. Como ¡cállate! . Pero el verbo se taire no es grosero, de hecho es ‘ el verbo exacto que significa no hablar . Entonces, si dices tais-toi s ‘ il-te-pla î t , ‘ es menos grosero y algo así como auriez-vous l ‘ amabilit é de vous taire ? me suena educado.
  • @NajibIdrissi No estoy de acuerdo, pedirle a alguien que haga menos ruido pone el problema en el ruido, no directamente en la persona. Pedirle a alguien que deje de hablar es más extremo. Pero sí, mezclar ambos es mejor 🙂 Personalmente, si alguien me dice que haga menos ruido, no ‘ reaccionaré negativamente, aunque ‘ ll considérelo un poco demasiado directo. Pero si alguien me dice que deje de hablar, podría haber una discusión.
  • En general, en cualquier idioma, si ‘ vas a pedirle a otro adulto que deja de hablar, ‘ ya va a ser descortés de todos modos …

Responder

Ambos son pedidos directos, por lo que, dependiendo del contexto, ambos pueden ser groseros. No se acercaría a un extraño y le diría «tais toi» o «ferme la» (o incluso «taisez vous» ou «fermez la») a menos que quisiera agravarlos.

» Tais toi «por sí solo no es realmente de mala educación; es la presunción de que puedes dar una orden a alguien cuando no puedes». Eso es de mala educación. Un maestro ciertamente puede decirles a sus estudiantes «taisez vous» para que hagan menos ruido, porque el maestro tiene autoridad sobre los estudiantes, por ejemplo. Pero incluso en este caso «Fermez la» sería de mala educación, ya que «la fermer» es de mala educación en cualquier caso, definitivamente no es un lenguaje elevado. Si quieres una analogía en inglés, «tais moi» significa «deja de hablar «mientras que» ferme la «significa» cállate «(obviamente no es una traducción perfecta).

Si quieres una manera más educada de decirle a alguien que deje de hablar, encuentra una manera de decírselo en de manera no imperativa y agregue un «por favor», como «Pourrais-tu te taire s» il-te-plaît «, o si usa» vous «con la otra persona,» Pourriez-vous vous taire s «il -vous-plaît «.

Si quieres ser aún más rudo, una expresión común es» Ferme ta gueule «, o simplemente para abreviar» ta gueule «-» gueule «es la palabra usada para bocas de la mayoría de los animales, por lo que al mismo tiempo les estás ordenando que dejen de hablar y insinuando que son animales. Si le dices eso a un extraño al azar, prepárate para al menos una pelea verbal. «Ferme ta bouche» es lo mismo, pero un poco menos desagradable, casi al mismo nivel que «ferme la». Yo diría.

Responder

Creo que la mejor manera de decir eso es:

Un peu de silent, s» il vous plaît.

Lo que significa:

Cállate, por favor.

Responder

Femme la bouche: cierra la boca

Comentarios

  • Hola & Bienvenido a FLSE! Dar una respuesta sin ninguna explicación no ‘ realmente responde la pregunta. ¿Puede dar detalles sobre qué tan cerca responde la pregunta? Aquí, esto es de mala educación, por lo que no ‘ t se aplica a todos los contextos, que al menos deberías hacer notar … (como lo hizo jlliagre).también tenga en cuenta un error tipográfico en » ferme » …
  • No solo hay un error tipográfico en la palabra » ferme «, pero lo que ‘ hayas escrito significaría » cierra la boca «, no » cierra la boca «. Lo correcto sería » ferme ta bouche «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *