¿Qué es una frase en alemán para la frase en inglés «adecuado y con botas» que significa que alguien o un grupo de personas están preparados, tienen el equipo necesario, etc.
Comentarios
- Yo ' siempre escuché que " adecuado y arrancado " se refiere a disfrazado, generalmente para una ocasión especial. ¿Estás seguro de que ' es la frase correcta?
- Estoy contigo en eso, Kenneth (+1). Solo lo he escuchado disfrazado, y nunca como sugiere el OP.
- Soy ' soy de Midlands, Reino Unido. Y usamos el dicho para referirnos a todo tipo de cosas, como cuando alguien va a acampar, por ejemplo, y tiene su tienda de campaña, estufa, etc. Espero que solo ' ve he conocido la definición del diccionario, pero hay algunos otros significados que son desconocidos.
- " listo para usar " es (quizás deprimentemente) común.
Respuesta
Probablemente la traducción más literal, que también se ajusta a la «temperatura» es
gestiefelt und gespornt
(literalmente «arrancado y estimulado «). Esto tiene, como el inglés, un trasfondo militar.
Comentarios
- Eso es exactamente lo que inmediatamente me vino a la mente cuando leí la pregunta, antes Me desplacé hacia abajo hasta las respuestas.
Respuesta
Está buscando términos relacionados con der Abmarsch .
¡Los, Abmarsch!
Es la salida de un grupo más grande de un lugar. Tan pronto como comiencen a moverse, es difícil que se detengan nuevamente, así que será mejor que esté equipado y arrancado antes de hacerlo. Esto se verifica con el adjetivo abmarschbereit :
Macht euch abmarschbereit!
Alles abmarschbereit?
Wir sind abmarschbereit.
Suena un poco militarista, por propósito. Es la única manera de domar a un enjambre de niños.
Comentarios
- La palabra " Abmarsch! " se describe mejor como " Go! ", no como si estuviera preparado.
- Lo incluí para explicar esta palabra complicada abmarschbereit .
- " Klar zum Abmarsch " w ä re vermutlich das 1: 1 equivalente zu " con traje y botas ".
Responder
xxx stehen (plural) / steht (singular) auf Abruf bereit
coincidiría, pero probablemente sea un término más general, ya que también encajaría en el préstamo que te ofrece un banco, un coche alquilado. No tiene antecedentes militares.
Gestiefelt und gespornt
wo También estaría cerca de mencionar botas, pero podría usarse para personas.
Responder
Ich kenne noch
- die Pferde sind gesattelt
- gesattelt und gespornt
- gesattelt und gestriegelt (die Pferde sind ~)
sowie, neben dem bereits genannten
- abmarschbereit
- abflugbereit
- bereit zum Aufbruch
Man kann aber aus verschiedensten Kontexten entsprechende Redewendungen übernehmen , etwa
- der Patient ist jetzt operationsbereit
- der Ball liegt im Anstoßkreis
- der Motor ist warmgelaufen
- die Rakete wartet auf den Countdown
Comentarios
- Para un toque menos militarista, ' s también " aufbruchbereit "
- @infinitezero: Umformuliert aufgenommen.
Responder
Si estás buscando una frase, aning «ready to go», otro bastante común sería
Gewehr bei Fuß stehen
La traducción literal sería algo así como «parado con una pistola en la mano», la frase se origina en la jerga militar. En la vida civil se usa, por ejemplo, en un intercambio como este:
«Ich hole dich in 10 Minuten ab. Sei bitte fertig, wir haben es eilig «
» En Ordnung, ich stehe Gewehr bei Fuß «