¿Hay alguna diferencia entre “ este ” y “ que ” en francés?

Al leer algunas veces, he notado que « c» est «se usa tanto para» esto es «como para» esto es » «y me preguntaba si se aplicaba a» ce «,» cette «y» cet «.

Comentarios

  • ¿Estás hablando de los esto y aquello usados con verbos o los usados con sustantivos? En francés, estas son palabras diferentes.
  • c ‘ est también se usa para it ‘ s
  • El uso de pronombres deíticos es un tema muy complejo. Deixis y pronombres / adjetivos deíticos es la forma correcta de referirse a estas palabras.

Respuesta

Puedo asegurar usted que no hay diferencia según el uso de «c» est / ce / cet / cette «. Como hablante nativo de francés, siempre he tenido problemas para entender la diferencia entre esto y aquello, y todavía cometo errores a menudo cuando hablo inglés, ya que usaría «ce» para todo en francés.

Sin embargo:

  • Si desea enfatizar un «esto», debe usar «celui-ci» («celle-ci» f.), que significa «este»
  • Si quieres enfatizar un «eso», debes usar «celui-là» («celle-là» f.), que significa «ese»

Pero estas expresiones preferirían usarse cuando existe una confusión entre los temas designados, como respuesta a «¿cuál?».

Comentarios

  • C ‘ est definitivamente no es intercambiable con ce / cet y cette.
  • Además, podrías traducir » eso es muy extraño » (cuando se hace hincapié en eso ) con » ç ac ‘ est tr è s é trange »
  • » I ‘ Siempre nos ha costado entender la diferencia » – ah, ¿vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre » esto » = » ceci » puis » que » = » cela » dans ma t ê te alors je suis sorpresa d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais en ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprende pas pourquoi en una é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ en sustitución à ce , et qui servent vraiment à appuyer. En n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . En ne fait pas la matiz entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. En ne traite pas de la composición des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspecto prochain / lointain; on ne dispose pas des matances quand on utiliza un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oral la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re frase ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù una pregunta à l ‘ inicial del autor. De leur c ô t é ceci , cela et ç un librement apparaissent avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rentas du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re frase est-il question dans la conclusion?

Respuesta

Aquí hay muchas respuestas incorrectas o parcialmente incorrectas, y su pregunta no es lo suficientemente precisa. El uso de pronombres demostrativos no es fácil.Estos son mis pensamientos después de leer las respuestas, probablemente no exhaustivos.

Note el uso de ci y en francés:

  • Ici = aquí
  • Là = allí
  • Celui-ci / celle-ci = este
  • Celui-là / celle- là = ese
  • Ceux-ci / celles-ci = estos
  • Ceux-là / celles-là = esos

Ahora comencemos.

  • Este + sustantivo para ce / cet / cette + sustantivo

¡Quiero este globo!

¡Je veux ce ballon!

Si quieres insistir más:

¡Je veux ce ballon-ci!

No significa otro, este.

  • Eso para ce / cet / cette

¡No, yo quiero ese! ¡Ese globo!

¡Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Esto en esto es

Si dices:

¡Es un vestido hermoso!

Lo traduces a:

¡C «est une belle robe!

Pero si dices:

¡Este es un hermoso vestido!

Probablemente quieras insistir en este vestido, así que podrías decir:

¡Cette robe est belle!

¡Cette robe-ci est belle!

  • Eso en eso es

¡Qué hermoso vestido!

Podría traducirse a:

¡Cette robe-là est belle!

Pero preferimos decir:

Ça, c «est une belle robe!

En muchos casos, «no puedes usar -là para traducir eso :

¡Eso es algo!

Ça, c» ¡est quelque eligió!

Eso es extraño.

Ça, c » est bizarre.

  • Ejemplo

Este El edificio está vacío. Es extraño. Sí, esto es realmente extraño. Pero lo más extraño es que está cerrado. Eso es muy extraño.

Cet immeuble est vide. C «est bizarre . Ouais, c «est vraiment bizarre. Mais la eligió la plus bizarre c» est qu «il est fermé. Ça, c» est vraiment bizarre.

Responder

Si quieres decir «esto de aquí está», puedes decir «Ceci est …».

Del mismo modo, si desea enfatizar «esa cosa de allí», puede decir, «Cela est …»

Ambas construcciones son más características del francés escrito (y del francés formal hablado, como un noticiero o un discurso escrito previamente) que el lenguaje cotidiano.

Responder

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On Emploie de préférence ceci pour désigner quelque eligió de proche, et par signing, cela pour désigner quelque eligió de plus éloigné.

C «est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu» un autre bonbon à la framboise, j «uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s «en souvenir facilement , il suffit de revenir à l «expresiones origine de ces:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l » expresión là-bas .

Responder

Je suis d «accord avec Jean .

Reemplazo podría con debería como ….

Si desea enfatizar un «esto», debe usar «celui-ci» («celle-ci» f.), que significa «este»

Si quieres enfatizar un «eso», debes usar «celui-là» («celle-là» f.), que significa «ese»

Comentarios

  • Oh, ¿en serio? ¡Este es un día realmente agradable! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? De ninguna manera.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *