¿Hay alguna diferencia entre “ Fahrstuhl ” y “ Aufzug ?

Como suizo, siempre pensé que la palabra alemana adecuada es Fahrstuhl (y siempre recordando la canción Liebe im Fahrstuhl de Die Prinzen cuando se usa la palabra).

Sin embargo, recientemente leí una publicación de blog de un hablante (nativo, supongo) alemán (del área de Berlín) que en realidad usaba la palabra Aufzug, que siempre tuvo una connotación «suiza» para mí.

¿Hay alguna diferencia en el uso de Fahrstuhl y Aufzug en Alemania, ¿probablemente por región?

Comentarios

  • ¿Qué quiere decir » suizo «, principalmente en contraste con suizo? Ich sage ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • ¿Sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • Como compatriota suizo con estrechos vínculos con Alemania, ‘ me gustaría señalar algo extraño que descubrí: el más al norte de Alemania vaya, es más probable que la gente entienda suizo-alemán y también use algunas palabras que para mí tienen una connotación muy suiza. Es ‘ extraño porque ‘ esperaría que las personas que viven en la región fronteriza (sur de Alemania) comprendan mejor el idioma que se habla en el país vecino. Un gran ejemplo de esto es @userunknown, supongo que ‘ son de Berlín debido a su perfil, usando » Lift » algo que ‘ personalmente solo escuché a los suizos decir
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich, nichts mit der Region en Deutschland zu tun. Alle drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. En offiziellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben en Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Respuesta

Aufzug es el término técnico más formal. Por ejemplo, esta página de wikipedia contiene referencias a documentos técnicos y reglamentarios sobre ascensores. Ninguno de ellos usa Fahrstuhl; de hecho, la palabra no aparece en la página.

Las dos son semánticamente en gran parte equivalentes. Esta página afirma que Fahrstuhl se usa más comúnmente cuando se hace referencia a la cabina real, pero el ejemplo den Fahrstuhl kommen lassen también funcionaría con Aufzug .

Dado que no es un término técnico como Aufzug , Fahrstuhl es más coloquial.

Editar: Algunos comentaristas no están de acuerdo en particular con la afirmación de que Fahrstuhl es más coloquial. No tengo ninguna referencia para eso. Se basó en el uso de Aufzug en contextos formales y en mi experiencia personal. Parece que las experiencias de los demás son diferentes. Aún no está claro si existe una correlación con la región, el grupo social o la edad (soy un chico con educación universitaria de 54 años de la región de Hannover). Agradecería más comentarios con más información.

Comentarios

  • Creo que esta es la respuesta correcta.
  • Creo que ‘ es muy técnico, si se considera que Stuhl es principalmente » silla «, pero también arcaica para » marco, soporte «, p. ej. Dachstuhl , mientras que Webstuhl puede ser un cruce de ambos. Y es ‘ mejor que el Aufzug sin un Abzug correspondiente.
  • No, esto no es IMO correcto. Fahrstuhl es el término un poco más formal, pero la diferencia no tiene importancia. Lift, Fahrstuhl y Aufzug son todos iguales y completamente intercambiables. Aufzug es un poco más general, p. Ej. Lastenaufzug, sin embargo ..
  • @TaW Respaldé mi opinión con referencias. ¿Puedes?
  • Yo (desde Berlín) segundo Peter ‘ s opinión – También considero » Fahrstuhl » un poco más coloquial que » Aufzug «. De hecho, parece ser un problema regional.

Respuesta

Además de las otras respuestas:

Al menos asumo el transporte de personas cuando escucho la palabra «Fahrstuhl».

La palabra «Aufzug» definitivamente también se usa con cosas («Lastenaufzug», «Schrägaufzug»).

Comentarios

  • Sin mencionar que Aufzug también se usa como sinónimo de (raro) atuendo .
  • La palabra » Personenaufzug » es sinónimo de Fahrstuhl.
  • Personas alrededor Yo digo normalmente » Nimm doch den Aufzug » cuando quieren sugerir a los visitantes de nuestro edificio que utilicen el ascensor. Y no se refieren al de carga. Es una palabra normal.
  • Para conectar esto con las otras respuestas: » Fahrstuhl » es un término informal para un ascensor para personas, siendo » Aufzug » el término técnico, por supuesto que puede aplicarse a cualquier tipo de ascensor. Y un » Schr ä gaufzug » ( Elevador inclinado ) definitivamente también puede ser un elevador para personas.

Respuesta

No y sí:

Con respecto a Fahrstuhl. an Aufzug es lo mismo, no hay diferencia aquí.

Con respecto a Aufzug en general, hay una diferencia, porque Aufzug puede tener diferentes significados según el contexto. El otro significado más común es vestido de la gente , consulte DWDS para obtener más significados .

Respuesta

Yo diría que un Fahrstuhl no necesariamente tiene que transportar su contenido verticalmente. También puede moverse horizontalmente o al menos diagonalmente . Aufzug parece indicar claramente un movimiento vertical.

Además, un Fahrstuhl no insinúa los medios de los movimientos (podría ser en cuerdas, engranajes, pistas, conducido por caballos, etc.). Un Aufzug (al menos a juzgar por las palabras) indica que se tira hacia arriba.

Comentarios

  • En einem » Schr ä gaufzug » werden Lasten diagonal transportiert.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • ¿Tiene alguna evidencia de que este significado genérico de » Fahrstuhl » ¿se usa realmente en algún lugar? Solo conozco la palabra como sinónimo de » Aufzug «. Además, no estoy seguro de que un análisis puramente basado en palabras sobre las direcciones de movimiento pueda llevar a ninguna parte, dado que un » Fahrstuhl » también rara vez contiene una silla.
  • @ShegitBrahm Por lo general, el usuario de un » Aufzug » no sabe ni le importa si se tira de la cabina (con una cuerda) o se empuja (hidráulicamente).
  • ¡Malditos lenguajes naturales! No ‘ no se tira, pero ‘ tampoco es una silla. También baja, pero luego no ‘ t se mueve sobre ruedas. Es ‘ todo una tontería ;-).

Responder

Un aspecto no cubierto por otras respuestas: Hay una superposición del término Fahrstuhl con una silla de ruedas, ver especialmente la palabra compuesta Krankenfahrstuhl . Esto respalda la afirmación de BestGuess, de que el movimiento no necesita ser vertical para un Fahrstuhl .

Tengo que admitir que esto se encuentra principalmente en preguntas para obtener la licencia de conducir. , pero rara vez se encuentra en una conversación.

Comentarios

  • punto interesante porque aquí hay literalmente una silla que conduce (» muevete enfermo «) [personas] – a menos que el Fahrstuhl más común donde se perdió la silla (supongo que junto con el dricer de cabina en user36774 ‘ s respuesta )

Responder

En épocas anteriores, Fahrstuehle solía ser Fahr-Stuehle, y tenía lugares para sentarse. Entonces, cuando se usa hoy en día, es simplemente «vornehme» Sprache.

(Nota: no se da para intercambiar, intercambiar y apilar para unir uno, sino para poder escapar)

Respuesta

Puede haber una ligera diferencia semántica que se está perdiendo. Un paternoster se denominaría «Aufzug» pero no «Fahrstuhl». Supongo que «Fahrstuhl» se refería originalmente a cabinas de ascensores direccionables (que originalmente eran «conducidas» por un operador) mientras que «Aufzug» se empleaba más generalmente para remolcar personas o cosas verticalmente. No es más que una suposición, y con los paternosters siguiendo el camino del dodo y los ascensores de personas operadas que lo han hecho hace mucho tiempo, cualquier diferencia semántica prospectiva compartirá su destino. Dudo que lo que me parezca correcto, viejo, todavía coincida uso general del lenguaje.

Responder

Tienen el mismo significado, pero Aufzug es más común de usar en Alemania

Comentarios

  • ¿Es solo tu impresión? ¿De qué partes de Alemania estamos hablando?
  • @Philipp Vivo en Baviera (sur de Alemania) y allí Aufzug es la palabra más común. Aquí solo las personas mayores dicen Fahrstuhl.
  • Interesante. En Hamburgo, no ‘ me siento allí ‘ es una distribución tan clara.
  • @Philipp ok, es ‘ realmente interesante, por lo que depende de una parte en Alemania, pero bueno, no ‘ no importa qué palabra use usted

Respuesta

Ambas palabras tienen el mismo significado, pero Aufzug es el término técnico correcto y Fahrstuhl es un término coloquial.

Comentarios

  • ¿Tiene algún respaldo para esta teoría?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris No tengo ninguna referencia / fuente escrita para esta declaración (de lo contrario, la había publicado). Trabajo en una gran empresa alemana que realiza inspecciones de seguridad de ascensores. Hablé con algunos de nuestros ingenieros en los últimos años y todos ellos enfatizan una y otra vez que si dices » Fahrstuhl » entonces no es correcta y, por lo tanto, debe decir » Aufzug «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *