¿Hay alguna diferencia entre “ Medikamente ”, “ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

Las palabras «Medikamente», «Arzneimittel» y «Drogen» parecen significar en los diccionarios drogas o medicamentos .

Aparte de drogen que entiendo que puede tener la connotación negativa de drogas ilegales, son Medikamente y Arzneimittel completamente intercambiables ?

Parece que la palabra Arzneimittel se menciona con frecuencia en einem Beipackzettel, entonces, ¿eso la hace más formal?

¿Es esa, por ejemplo, la diferencia entre decir:

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!

Comentarios

  • En la Wikipedia en alemán Medikamente se reenvía a Arzneimittel . La primera oración dice » Arzneimittel … o Medikamente equivalente … »

Respuesta

Las diferencias pueden ser bastante pequeñas.

Medikamente están en mis ojos (no tengo pruebas de ello, solo soy un hablante nativo de alemán) solo pastillas que tendrán un efecto curativo.

Arzneimittel es una forma más formal palabra para Medikamente, además incluye ungüentos y hierbas además de píldoras. También solo con efectos curativos.

No usaría Medikament cuando estoy a punto de decir que tengo que usar una loción / ungüento.

Drogen solo hace referencia a cosas ilegales, pero puede significar todo lo que te coloca.

EDITAR: Investigué un poco. La definición de Medikament (traducción a continuación):

Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnostose einer Krankheit dient. Zeit jedoch vor allem Synthetische Präparate.

Traducción:

A «Medikament «es un» Arzneimittel «, que en c Cierta dosis sirve para curar, prevenir o diagnosticar una enfermedad. Como «Medikament» sirven desde edades determinadas plantas y partes de plantas y sustancias de animales, en tiempos más recientes aunque cosas cada vez más sintéticas.

Fuente: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:

  • Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronquitis),
  • Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).

Arzneistoffe sind chemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, oder Hormonspiralen zur Verhütung.

Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken im oder am Körper angewendet werden, beistelpielsderontra radio. / p>

Traducción:

Arzneimittel son sustancias que se utilizan en humanos o en cuerpos o animales para – curar enfermedades – apaciguar el dolor – prevenir enfermedades

Son de naturaleza química o están hechos de plantas, animales, algas, hongos, …, microorganismos y virus.

… es un poco difícil traducir el resto y puede llevar demasiado lejos. Fuente: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

La cuestión es que Medikament y Arzneimittel son bastante intercambiables, pero como escribí, lo usaría solo en el contexto escrito en mi respuesta original.

Comentarios

  • La expresión «seit la altera» no es correcta. Debería decir «von alters her» o «seit alters».
  • La expresión «zur Vorbeugung einer Krankheit» no es correcta. Debería leer «zur Vorbeugung gegen eine Krankheit».
  • @Loong Esas son solo citas. Si cree que no son correctos, ¿por qué ‘ no se queja en la fuente (vinculada)? Y por cierto, tus » correcciones » no son ‘ correctas.No ‘ sé si usted ‘ es un hablante nativo, pero lo soy, y conozco muy bien esas expresiones. Pero estoy de acuerdo en que » zur Vorbeugung gegen » no es ‘ incorrecto. Ambos son posibles.
  • Por esta misma razón, no corrigí estos errores. Sin embargo, señalaremos el hecho de que la cita contiene errores.

Responder

Arzneimittel y Medikament son lo mismo. Arzneimittel es el término legal, pero (en mi opinión) un poco anticuado y no se usa tanto en el lenguaje coloquial. Solo Arznei también es posible, pero aún más anticuado.

Droge se utiliza hoy en día exclusivamente para las drogas psicoactivas, y principalmente para las ilegales (aunque el alcohol y la nicotina también pueden denominarse Drogen ).

Ein Freund von mir nimmt Drogen .

Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.

Otra palabra que puede usar es Medizin , pero principalmente significa medicina como en el campo científico.

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.

Ambos ejemplos son correctos, pero Arzneimittel tal vez suene un poco rígido. Entonces, en caso de duda, solo use Medikament .

Comentarios

  • Usted ‘ eres un poco estricto con ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge o Sport ist meine Droge se escuchan a menudo hoy en día.

Answer

«Arzneimittel» es el ( y bastante rígido) para algo, sea lo que sea, que está de alguna manera relacionado con la salud y regulado por el Arzneimittelrecht.
No necesita ser un fármaco farmacológico, aunque la mayoría de las veces, se trata de a qué te refieres si usas la palabra. Entre otras cosas, «Arzneimittel» significa que solo puede comprarlo (legalmente) en una farmacia y hay algunas restricciones e implicaciones más o menos tontas que vienen con el producto (como fecha de caducidad, seguridad técnica, instrucciones de uso, pruebas clínicas, admisión procedimiento). Una prescripción puede o no ser necesaria («verschreibungspflichtig»).

Sin embargo, hay productos que están casi bajo submarino- «Arzneimittelrecht» sin ser «Arzneimittel» por se , como por ejemplo el botiquín de primeros auxilios en su automóvil, lo cual es bastante absurdo.
Puede comprarlos en todas las tiendas de bricolaje, pero como están sujetos a la Arzneimittelgesetz, deben tener una fecha de caducidad y no se le permite usar ellos después de esa fecha. Las normas de tráfico, por otro lado, requieren que tenga un kit en su automóvil que coincida exactamente con una especificación particular, pero sin una fecha de caducidad.
Por supuesto, si su kit está más allá del fecha de vencimiento, la policía seguirá intentando coaccionarlo para que pague una multa ilegal si es lo suficientemente ingenuo para pagarla. Basan esto en la lógica de que claramente el contenido es totalmente inutilizable una vez que se alcanza la fecha del sello, y la ley no le permitirá usar el contenido en caso de accidente.
También algunos (aunque pocos) suplementos dietéticos están bajo Arzneimittelrecht sin ser «Arzneimittel» por razones bastante oscuras.

«Medikament» y «Medizin» son las palabras coloquiales que se usan para «algo para tratar enfermedades». No raras veces, se asocian con «algo químico», a menudo «píldoras», donde «Medizin» es más un término simple (con un doble significado) y «Medikament» es más profesional.
«Medikament» generalmente se entiende como un tratamiento de «tipo serio», generalmente algo recetado por un médico. Por otro lado, una taza de té con ron (o algún otro alcohol fuerte) también podría pasar como «Medizin» en algunas situaciones.

Para diferenciar los medicamentos «no químicos» de los demás, a veces se utiliza «Naturmedizin». No es raro que «homöopathisches Medi kament «se utiliza como un sinónimo incorrecto . La mayoría de la gente, aunque está completamente equivocada, entenderá estos términos como idénticos.

Para hacerlo aún más complicado, también existen los términos «Heilmittel» y «Hilfsmittel», que a menudo se usan juntos como «Heil- und Hilfsmittel». «cuando se trata de si un seguro cubrirá o no el costo. Normalmente, no los usa, excepto para comunicarse con una compañía de seguros.

«Heilmittel» es particularmente rígido, pero su significado se acerca bastante al entendimiento común de «Medizin «: Es cualquier cosa, en general, que ingiera, inyecte, inhale o frote en su cuerpo, esperando que su enfermedad mejore.
«Hilfsmittel», por otro lado, es todo lo demás que no cura directamente , como p. ej. muletas o una silla de ruedas, pero también p. ej. un inhalador (lo que pones dentro del inhalador sería un Heilmittel).

La comprensión correcta de «Droge» es muy similar al significado de » drug «en inglés. Sin embargo , el entendimiento habitual es «comprado en un callejón sórdido», «intoxicante, causa adicción «, y» claramente ilegal «, aunque algunos» Drogen «como el alcohol y la nicotina no son ilegales, son de uso generalizado y están disponibles en todos los supermercados. A veces se les conoce como «Genussmittel» o «Genussgifte», que suena mucho menos duro en comparación con «Droge».

Comentarios

  • Bienvenido en GL & U. Es ‘ bueno, ya usaste el formato para hacer la publicación bien legible. Si es posible, intente permitir que el lector obtenga fácilmente lo que más le importa a las preguntas que realmente responde.

Responder

Como información adicional, el ngram muestra Medizin muy superior a los demás, seguido de

  • Arzneimittel
  • Medikament,
  • y Arznei.

Sin embargo, también digo que Medikament es el término (quizás más) habitual en el lenguaje hablado.

Medizin – blau
Arzneimittel – verde
Medikament – rojo
Arznei – naranja

4 términos

Editar: Ngram propuesto por Emanuel

ein Medikament – azul
ein Arzneimittel – rojo
eine Medizin – verde

ingrese la descripción de la imagen aquí

Ngram según lo propuesto por Daniel

Medikament + Medikamente – azul
Arzneimittel – rojo

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios

  • Bueno, eso ‘ No es de extrañar, ya que Medizin tiene un significado adicional.
  • @Daniel ah cierto. Incluso mencionaste en tu respuesta.
  • Cambié el artículo definido por el indefinido para esquivar el » campo » significado de » Medizin » y el resultado es muy diferente. books.google.com/ngrams/…
  • Genial. Esto también muestra que Arzneimittel es más frecuente solo porque es tanto singular como plural. books.google.com/ngrams/…

Respuesta

Droge es algo que tiene un efecto psicoactivo, conduce a la adicción (o al menos a la habituación) y es algo que «no es recetado por un médico. Valium, por ejemplo, cuando lo receta un psiquiatra, generalmente no se considera Droge, pero podría serlo si lo compras ilegalmente en alguna parte.

Medikament, al menos como yo lo sé / uso, es algo que ingieres, o el ingrediente activo de un ungüento o algo otra cosa que uses externamente. Por ejemplo, diría Die Salbe enthält ein Medikament, pero no Die Salbe ist ein Medikament.

Arzneimittel, como ya se mencionó, es el término oficial que, cuando se usa oficialmente, solo incluye medicamentos que necesitan aprobación formal antes de que se les permita vender. Cualquiera puede vender medicamentos homeopáticos sin una aprobación formal, por ejemplo, pero sería ilegal llamarlo Arzneimittel.

Respuesta

Lo que no se ha mencionado todavía (usaría un comentario pero no tengo suficientes puntos para eso) es que hay una sutil diferencia entre «Arzneimittel» y «Medikament» algo similar a la diferencia entre «droga» y «medicación». «Arzneimittel» se usa más para referirse a una sustancia mientras que «Medikament» se refiere a la forma real en la que se toma.

Como corolario débil, existe algo como un «Arzneimittelhersteller» (fabricante de medicamentos) pero no un «Medikamentenhersteller» (fabricante de medicamentos). En la era de los medicamentos preenvasados, esta distinción parece bastante absurda, pero el lenguaje podría haber tardado en ponerse al día desde el momento en que era trabajo del boticario o del médico preparar la receta real.

Respuesta

Observación adicional sobre el término «Droge»:

Si bien la mayoría asociará «drogas ilegales», también puede significar «sustancia seca» , típicamente para uso medicinal. Piense en plantas secas, hongos, …; el té de hierbas es un ejemplo obvio. El término «Droge» proviene del holandés «droog», que es seco (trocken en alemán). -> Esto es lo que se vendía en las farmacias (o la «Drogerie» alemana).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *