Estoy buscando una traducción al español de una traducción al español de la frase «increíble» o «dulce» (incluidos hablantes de EE. UU. De origen latinoamericano) .
Para el contexto, sweet
se usa generalmente al encontrar buenas noticias de donde «vengo. Un hombre abre el correo y es un cheque de pago, ¡dulce! Una chica descubre que obtuvo una A en un examen, ¡dulce! Es lo que se usa para recibir buenas noticias.
Awesome
tiene una connotación un poco más general. Si viera un águila volar sobre mi cabeza, podría decir «¡increíble!» pero sería un poco extraño decir «dulce». En este caso, no es una buena noticia, es solo algo interesante o interesante. Además, «impresionante» también se puede usar generalmente para las buenas noticias, pero es un poco más extraño hacerlo.
Espero que esta aclaración ayude.
En cuanto a los criterios regionales, tal vez las traducciones que se extienden más ampliamente a través de América Latina (y para los propósitos de esta pregunta, también se incluyen los residentes de EE. UU. con herencia y antecedentes culturales latinoamericanos).
Respuesta
En México, hay muchas palabras del argot que se usan con tanta frecuencia, que encajan en los dos contextos que explicas: asombroso o dulce.
La palabra más adecuada en mi perspectiva es ahuevo .
Pensé en mí mismo en las situaciones de ejemplo que describiste al usar esas palabras y Sentí decir «ahuevo» en ambos … (y creo firmemente que sería lo mismo que reaccionarían la mayoría de los mexicanos).
Es una palabra muy divertida, es como diga «a- huevo » – «a- huevo «
Aunque es una jerga, es TAN COMÚNMENTE utilizada en todos los niveles de la sociedad mexicana. ..
Ejemplo:
«¡Obtuve un aumento de salario … increíble!» «Me dieron un aumento … ahuevo! «
» ¡¡Oye, mira esa chica caliente !! ¡Genial! «» ¡¡Eh, chécate a esa chica !! ¡Ahuevo! «
–
Otra palabra del argot muy apropiada sería:
- Chingón
Eso es como decir «Fuckin» impresionante. Lo usas como «¡Qué chingón!» o simplemente «Chingón», o al referirse a un sustantivo hay que prestar atención al género, ya que puede ser «chingona» o «chingón».
Por ejemplo:
«¡Tu nueva guitarra es increíble!». «¡Tu nueva guitarra está chingona!».
«Oye hermano, ¡he conseguido un aumento de sueldo! ¡Impresionante! «» ¡¡Güey, me subieron el sueldo !! ¡Chingón! «
Definitivamente, Chingón es una buena opción para todas aquellas situaciones donde se puede aplicar» dulce «.
–
Otro sería:
- Padre
Sí, como «Padre». LOL. Lo usas como «¡Qué padre!» o «Bien Padre» o «Padrísimo (a)», como si dijeras «Qué padre ¡Padre! «
Por ejemplo:
» ¡Oye, mira ese Tigre …! ¡Impresionante! «» ¡Mira el Tigre! ¡Qué padre! «
–
Otro sería:
- Chido
Lo usas como «¡Qué chido!» o «Chidísimo (a) «.
Por ejemplo:
» ¡Oye, obtuve A en mi prueba …! ¡Dulce …! «» ¡Oye, saqué A en mi examen …! Chido !! «
–
Por supuesto, la gente usa muchas otras expresiones diferentes, como:» Excelente «, «Genial», «Perfecto», «Fantástico», «Genial», «Bien» … ¡pero hasta ahora tengo 35 años y nunca he dejado de escucharlos!
¡Y los chicos actuales , los adolescentes y los adultos jóvenes parecen utilizarlos incluso más que nunca.
Responder
Awesome es fácil de traducir. Al ser más formal y estandarizado, puede usar algo como esto:
Fabuloso
Increíble
Espectacular
Fantástico
Dulce en cambio, es un problema porque la palabra en sí es un modismo coloquial. Puedo sugerirte
¡Qué bien!
pero no mucho diferencia con asombroso .
En mi opinión, dependerá de la variedad regional de español que uses. Puedo decirte lo que se usa en Chile:
¡Bacán!
¡La raja!
pero probablemente prefiera el estilo norteamericano.
Comentarios
- Interesante ese » ¡ la raja! «.Habría pensado que tiene (obvias) connotaciones sexuales. Tampoco había oído antes «bacán». Buscándolo un poco más encontré esto: etimologias.dechile.net/?baca.n
- @Diego: «La raja» es de origen sexual, por supuesto, pero ese valor se perdió hace varias décadas, como en «pucha» o «huevón». Eso sí, es una exclamación muy informal que se ve mal cuando está escrita, pero que se puede decir entre parientes, amigos y en medios masivos sin ningún inconveniente.
- Gracias por la explicación. Me parece doblemente interesante entonces, porque hasta ahora en este contexto siempre había visto que lo masculino se asociaba a algo bueno (esto es cojonudo. Esto es la polla–> muy bueno) y lo femenino a malo (esto es un coñazo–> esto es aburrido). Qué interesante que allí «la raja» describa algo bueno. (nota aparte, creo que en Chile «la polla» es el nombre de la lotería nacional, no? En España es una forma muy vulgar para nombrar al pene).
- Fue una lotería importante. En la TV la publicidad de los 90’s decía cosas como «¡esta semana la polla será tuya!» y similares, pero aquí nadie supo de lo gracioso del asunto.
Answer
I don»t kwon if is widely used in Latin America, but you could try with «mola» from the verb molar. This is a colloquialism that could be used in both contexts provided since it not only carries the connotation of
Gustar, resultar agradable
but also for something to be cool or fascinating. Lets say that in both situations (either receiving my paycheck or seeing an eagle) I would hit the «like» button (to use an analogy). Every time I do so I could say «mola».
I could use other «synonyms» like «guay« (although this one might not be widely used either. Probably is uncommon in other provinces of Spain than Madrid)
Qué guay! He sacado un diez en el examen. Cómo mola!
Qué guay, el cheque de la paga. Ya sé en qué me lo voy a gastar.
Qué guay, un águila. Cómo mola.
Comments
- Nice, what region would you say molar is native to?
- @user3163829, for sure Madrid (Spain). Probably would be understood in other regions of Spain, but for the Latin Americas better to get validation from other users.
- I’m pretty sure molar is not used in Mexico. I had these visitors from Spain one time, and it was fun to hear them say that a lot XD. I also learned the word «temita» for «hot girl» :).