話しすぎている人に静かにさせたい場合は、次のいずれかを使用できると誰かが言った「ferme-la」と「tais-toi」の2つのフレーズ。どちらもカジュアルなフレーズであり、厳しいまたは失礼に聞こえるかもしれません。しかし、「どちらかがより強いフレーズであるため、まったく同じではない」とも言われました。
知りたいのは、どちらがより強く、どちらがより礼儀正しいのかということです。
コメント
- 部屋で完全な落ち着きと静寂を実現することが目標である場合は、以下の提案のいずれかでうまくいくでしょうが、必要に応じて特におしゃべりな話者を黙らせて、あなたが「Jenarrive pas à en placer une [avec toi]!」そして、犯罪者は、完全に鈍感ではないにしても、メッセージを受け取る可能性があり、おそらく謝罪を提供する可能性があります[しかし疑わしい]、そして最も重要なのは、あなたがすぐに出て注文/要求することなく「f @@@をシャットダウン」することですと:" Ta farme-tu ta yeule!?!"
回答
Ferme-la! (または La ferme! )は非常に失礼ですが、<でさらに失礼になる可能性がありますem> Tu vas la fermer ta gueule! または単に Ta gueule! 。
Tais-toi! または Taisez-vous! は、子供や注文を受けた人と話している場合にのみ受け入れられます。を追加することをお勧めします。 s “il te plait / s” il vous plait リクエストを少し和らげます。
友達と一緒に、 カマンベール (fermetaboiteàcamembert…)ですが、これは何よりも冗談で、フランスでのみ使用されています。
知らない人と話している場合、その人に直接話すのをやめるように頼むのは、どんな言い方をしても失礼です。これは英語にも当てはまります。
このような場合は、次のいずれかの方法で間接的に質問する必要があります。
Est -ce que je peux vousdemander un peu de silence s “il vous plait?
Excusez-moi、pourriez-vous parler un peu moins fort s” ilvousplaît?
Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?
最後に、 chut ! または、"とまったく同じように、前のインデックスまたは唇だけが沈黙を求める一般的な方法です。 shhh!"ジェスチャー。
コメント
- これは' tまったく同じことを尋ねます。" Tais toi "は"停止を意味しますまったく話す"、あなたが書いた'は、"より静かに話すことを意味します。
- 正確に言えば、'知らない人に話すのをやめるように頼むのは、どんな方法でも失礼です。これは英語にも当てはまります。
- カマンベールは非常にフランス語指向であり、私の知る限り、ベルギーでは実際には使用されていません。
- スイスではI 'その文脈で" Camembert "を聞いたことがありません。
- @LaurentS。はい、フランスでも、口語的には誰かに対して主張するときにのみ使用され、実際には沈黙を求めることはありません。
回答
どちらも失礼ですが、«Ferme-la»が最強です。これらは非常に無礼であり、使用を避ける必要があります。実際、コメントでSimonDéchampsが言及しているように、それは必須であるため失礼です。ほとんどの場合、誰かに話すのをやめるように頼むのは失礼です。礼儀正しく滞在するための良い方法は、人に騒音を少なくするように頼むことです( Pourriez-vous faire moins de bruit s “il vous plait?)。
«Tais-toi !»子供に静かにするように頼むために使用されることがあり、大人から子供への会話では問題なく使用できますが、大人から大人への会話では、その命令的な側面のために無礼です。動詞自体は失礼ではありません。 «Ferme-la»は子供と話すときでも無礼であり、とにかく失礼です。
«Tais-toi!»子供に対して使用することができますが、それを伝えるにはさらに敬意を払う方法があります。例:
Pourrais-tu te taire s “ilteplaît ?
これは«話をやめていただけませんか? `
注文のように聞こえたい場合は、追加します«s “ilteplaît»はそれをより礼儀正しくします:
Tais-toi s”ilteplaît
コメント
- " Tais-toi s ' il te pla î t "は、子供と話しているのでない限り、まだかなり失礼です。
- @jlliagre私は完全に同意します、私は大人と一緒にこれらのどれも使用しません。大人のために私は'個人的にそれをよく知りません(つまり親しい友人ではありません)私は' d "言い訳-moide t ' interrompre、mais serait- ilpossible de faire moins de bruit?"、おそらく私の要求と直後の感謝の理由で。まったく知らない人の場合、'は"言い訳-moide t ' [ …] " by " Excusez-moi de vous […] "。
- ' tais-toi!は、' sの命令。 静かにしてください!のように。しかし、動詞 se taire は失礼ではありません。実際、'は話さないという意味の正確な動詞です。つまり、 tais-toi s ' il-te-pla î t と言うと、'は失礼ではなく、 auriez-vous l ' amabilit é de vous taire ?私には礼儀正しく聞こえます。
- @NajibIdrissi私は同意しません。誰かに騒音を少なくするように頼むと、直接人ではなく、騒音に問題が生じます。誰かに話すのをやめるように頼むのはもっと極端です。しかし、はい、両方を混ぜた方が良いです:)個人的に、誰かが私にノイズを減らすように言った場合、私は'否定的に反応しませんが、'少し直接的すぎると考えてください。しかし、誰かが私に話すのをやめるように言った場合、議論があるかもしれません。
- 一般的に、どの言語でも、'別の大人に話をやめて、'はとにかく失礼になりそうです…
答え
どちらも直接注文であるため、状況によってはどちらも失礼な場合があります。見知らぬ人のところに行って、「tais toi」または「fermela」(または「taisezvous」または「fermezla」)を悪化させたくない場合を除いて、彼らに言うことはありません。
” Tais toiは、それ自体は本当に失礼ではありません。それは、失礼なことができないときに誰かに注文を与えることができるという推定です。たとえば、教師は生徒に対する権限を持っているため、教師は生徒に「taisez vous」と言って、騒音を少なくすることができます。しかし、この場合でも「フェルメズ・ラ」は失礼です。「ラ・フェルマー」はいずれにせよ失礼なので、それは間違いなく高揚した言葉ではありません。英語でのアナロジーが必要な場合、「タイス・モイ」は「話すのをやめる」という意味です。 「「fermela」は「黙れ」を意味します(明らかに完全な翻訳ではありません)。
誰かに話すのをやめるようにもっと丁寧に伝える方法が必要な場合は、必須ではない方法で、「Pourrais-tu te taire s」il-te-plaîtなどの「お願い」を追加するか、他の人と「vous」を使用する場合は「Pourriez-vous vous taires」ilを追加します。 -vous-plaît」。
さらに失礼になりたい場合、一般的な表現は「Ferme ta gueule」、または単に「tagueule」の略語です。「gueule」はほとんどの動物の口なので、「同時に話すのをやめるように命じ、 彼らが動物であることを暗示します。ランダムな見知らぬ人にそれを言う場合は、少なくとも口頭での戦いの準備をしてください。 「Fermetabouche」は同じものですが、少し厄介ではなく、「fermela」とほぼ同じレベルです。 ldsay。
回答
それを言う最良の方法は次のとおりです。
Un peu de silence、s”ilvousplaît。
意味:
静かにしてください。
回答
Femme labouche-口を閉ざしてください
コメント
- こんにちは&ようこそFLSE!説明なしで回答しても、'実際には質問に回答しません。それが質問にどれだけ近いかについて詳しく教えてください。ここでは、これは失礼なので、'はすべてのコンテキストに適用されるわけではありません。少なくとも注意する必要があります…(jlliagreが行ったように)。" ferme " …
- のタイプミスにも注意してください。 " ferme "ですが、'と書いたものは口を閉じてください 口を閉じてください"ではなく"口を閉じてください"。 正しいのは" ferme ta bouche "です。