日本人に何かを説明するときに、友達のレベルを区別するのが難しいことがあります。たとえば、友人について話をするときは、話の文脈に基づいて友情のレベルを指定したいと思います。
したがって、一般的に知られている友情のレベルは4つあります(クリックここに慣れていない人のために):
- 知人
- カジュアルな友達
- 親友
- 親友
その他:
- 親友(親友とは少し異なります) )
日本人が友達、友、親友、仲間{なかま}(「同志」と訳されますが、一般的に「友達」を意味するために使用されますアニメで)。日本語で区別するにはどうすればよいですか?それとも日本人はそれらを区別しませんか?
答え
個人的/社会的関係に関しては、日本人は他の人よりも繊細です世界の他の言語。英語はもう一方の極端です。 「弟」と「兄」、「妹」と「姉」を区別する簡単な言葉すらなく、英語では丁寧な接頭辞なしで先生を名で呼び、店員は「やあみんな」顧客にも。–日本人が初めて英語を学ぶのはかなり信じられない。
以下は、親密でないものから親密なものへと大まかにリストされている。
- 知人、友情「知人」
- 同窓生「同級生」、「同じ学校を卒業した人(同じ学年が多い)」
- 共「同じ学校に入学した人同じ会計年度の/ company / institutionなど」
- 同級生「クラスメート」
- 学校「同僚」
- 友達「友達」
- ダチの卑劣な「友達」の言い方
- 学校の正式な「友達」の言い方
- 仲間の「相棒」
- 旧知「長い知人」
- 親友「親友」
- マブダチ「親友」の卑劣な言い方
- 山「パートナー」
- 相棒「パートナー(デュオ) “
- 親友恋人「友達以上、恋人以下」
コメント
のように
best friend
はそれが一意であることを意味しますか?そうだとすれば、日本語の単語は思いつかない。...以上...未満
は、小学校で統計を扱うとき、特に言及するときによく使われる。棒グラフの項目に対応する半開区間。友達以上恋人未満
はそのパロディーのようなものです。日本人にとっては、小学校で学んだことを思い起こさせ、セミオープンインターバルを指すという事実は非常に重要です。友達以上恋人未満
不審に聞こえます" friendzone "