クライアント宛ての手紙を完成させるには、Best Regards,
に続けて署名を使用します。
私は直接の翻訳を探して、次のことを思いつきました:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
2の翻訳結果へのリンク http://translate.google.pt
3の翻訳結果へのリンク http://answers.yahoo.com
の翻訳結果
これらのどれか疑問に思います直接翻訳は実際には正確で、クライアント宛ての手紙を仕上げるときに使用しますか?
コメント
回答
3つのオプションはすべて非常に一般的です。私の意見では、最もよく使われているのは(そしておそらく他の2つよりもフォーマルな目盛りだけです)
MitfreundlichenGrüßen
翻訳者の観点から、最高の願いの最も正確なものは
BesteGrüße
編集
Here “sa Google Ngramグラフは、MitbestenGrüßenが常に存在し、がであることを示しています。 >まだドイツ語で使用されています:
コメント
- " Mit freundlichem Gru ß "を使用することもできます。あなたがたった一人の場合…
- @eeela:'その人の特異性は何ですか' Gr ü e? 1人でも複数のGr ü ß eを送信できます。 (" Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen!")
- これも問題ありません:" Freundliche Gr ü ß e "
回答
私(ドイツ語のネイティブスピーカー)にとって、「besteGrüße」と「mitbestenGrüßen」は英語のフレーズの単語ごとの翻訳が不十分なように聞こえます。
ドイツ語には「guteGrüße」がないのに、なぜ「bessereGrüße」または「besteGrüße」が必要なのですか?
ドイツ語では、よく挨拶できません。または最高です。友好的に挨拶します:
MitfreundlichenGrüßen
コメント
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu、aber der Kernaussage pflichte ic hベイ。 Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolutfremd。
- Man kann sicher streiten、ob„ mit besten Gr ü ß en“ oder„ mit den besten Gr ü ß en“ vorzuziehen ist、aber ich kann darin keinen Anglizismussehen。
- @CarstenSchultz 🙁 Ich lese deinen Kommentar leider erstjetzt。)私はまた、それが英国びいきであるとは主張しませんでしたw ä re。英語のW ö rterがないため、w äも間違っています。しかし、f ü r私は悪いように聞こえますw öローカルÜからの翻訳英語。
- しかし、これは別れであり、挨拶ではありません。
回答
敬意を表して というフレーズ( MfG と略されることもあります)は、ビジネス書簡では非常に標準的であるため、手紙の受信者に次のような感覚を与える可能性があることに注意してください。あなたは「手紙を気にせず、手紙のより良い仕上がりを考えることができません。個人的な態度を伝えたい場合は、次のような状況に応じて試してみてください。
- 夏の挨拶
li>
- クリスマスの挨拶
- 良い週末をお過ごしください
など
コメント
- 一方、liというフレーズを使用している場合、送信者が特別な注意を引き付けようとしていることにはっきりと気づきます。基本的には注意を求めています。 ke "最適なサイズü ß晴れたハンブルク"。 'は好きではありません。 =)
回答
「よろしく」は最も正式で、英語の「誠実」と同等です。
「よろしく」と「よろしく」は、私の母国語のドイツ人の耳には奇妙に聞こえます。自分で使ったことはありますが、その言葉で終わる手紙を受け取ったことはありません。どこで手に取ったかわかりません。
「よろしく」が含まれているものは、厳密には形式的ではないと感じます。私はそれを翻訳するために「HerzlicheGrüße」を使用します。これは「MitfreundlichenGrüßen」(正式)と「LiebeGrüße」(なじみのある)の間の中間的な形式です。 (ちなみに、これらは手紙を完成させる3つの一般的な方法であり、他のすべては創造的な自由です。)
回答
正式な文脈では、私は常に手紙を次のように終わらせます:
よろしくお願いします、
私にとって、これは「"よろしく、"とは実際には同じではありません」tこの形式の正義の形式を行っているようです
個人的/カジュアルな文脈で、私は次のいずれかで手紙を締めくくります:
よろしくお願いします、
私の経験によると、これは"に最も近いものです。よろしくお願いします。" *
LG、
前の省略形。私はこれを最も頻繁に使用します。
ご挨拶、
おそらく非公式の手紙を終わらせる最も簡潔な方法です。
それ”" du。" pで同僚に宛てているオフィス環境では、カジュアルフォームが受け入れられることに注意してください。 >
コメント
- “Sincerely、ü en“。
- @Loong:興味深い。これまで気づかなかった。"だけに当てはまるのかGr ü ß en "または、他のすべてのフォームにも適用されますか?
- すべての< ref > dinに適用されるようです- 5008-guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
回答
よろしくお願いします
は、ドイツで手紙を終わらせるための一般的で正式な方法です。 。
よろしく
または随時
を使用することもできます。 / p>
[ここにあなたの街を入れてください]からの挨拶
エンディング。私は
よろしく
(LG)をクライアントに使用しません手紙、ただし友人への手紙用。
コメント
- そうではないのに' t本当に質問に答えてください("の翻訳に関して")、それは私がどの挨拶がどの目的に適していると思うかを正確に述べています。
回答
「よろしく」という意味は、「従来の」締めくくりによってよく伝えられています。誠意をこめて、「文字通り」注目を集めています。
コメント
- "よろしくお願いします"はimです私の意見では、ドイツ人は非常に時代遅れです。ライターüが60歳以上の場合、w ü宛先としての私はそれで問題ないと判断する可能性があります。それ以外の場合はh ä私はü hl、それは面白いか皮肉なことを意味します。 [そして:" w öローカル"
翻訳はw äを理解します"敬意を表して"ここに添付-"注意" in "敬意"は"注意"とはほとんど関係がなく、" "または"を尊重"を尊重します。
SgDuH
を、閉じるためにMfG
以外のことを考えたことはありません。正当化された逸脱は良い場合があります。