これらの同義語の使用法について少し混乱しています。 「特別」を意味するこれら2つの形容詞の違いを確認できる例をいくつか示してください。
編集:「bestimmt」がこの
いくつかのコメントに基づいて、ウェブサイトにスペルミスがあると思います。それが本当かどうか教えてください。
コメント
- テキストの例を教えていただけますか? bestimmt を' special 'で英語に翻訳しません。ドイツ語の speziell の同義語として使用されますが、私にとってそのための最良の英語翻訳は特定です。私は英語を母国語とはしていません。
- ありがとう@BerndKonfuzius。私はこのウェブサイト quizlet.com/6151425/100-top-german-adjectives-flash-cards でオンラインで学習しています。あなたは翻訳を下るfまたは' bestimmt 'は'特別で、特定の'。しかし、'特定の'の方が一致しているようです
- I ' m間違った仮定に基づいているため、この質問をトピック外として閉じることに投票します(" bestimmt "は" special ")
- @tofro特定の(!)状況では、両方の besonderer abd bestimmter は special と翻訳できます。では、'の問題は何ですか?
- dict.leo.org schl ä gt sowohl確かに、特別な渦。 Als Nichtmuttersprachler(EN)ist das auch das、was ich erwartet h ä tte。 " Mit einem bestimmten Salz kann ich meine Kaffeemaschineentkalken。"-"塩… "または"特別な塩を使用… " -wieso nicht?