クロフォードによるカレヴァラの翻訳の内容は、その前書きの後に始まります。 「は元のテキストの一部ではなく、「Proem」と呼ばれるものがあります。 ここにあります。
明らかな質問:プロムとは何ですか?「詩」のタイプミスのように見えますが、確かにタイプミスは長期間保存されていません。残念ながら、私が試した情報源のどれも、カレヴァラの冒頭にあるというだけで、プロムが何であるかを実際に説明していません。おそらくそれはある種の入門章を意味しますが、この単語がCrawford によって、「プロローグ」ではなく英語の翻訳で選ばれたのはなぜですか?
コメント
- 私のデスク辞書(Webster ' s Ninth New Collegiate)は、" proem " as "予備コメント;序文;前奏曲"。特に珍しいことではありませんが、私は' dは、それが非常に小さいdictioを除くすべてにあることを期待しますナリーズ。 SE 'の辞書にはない、と思います。" proem "私のコメントでは赤で下線が引かれています。
回答
Proemは間違いなく「詩」のタイプミスではありません。 。 Proem は、古代ギリシャ語の προοίμιονに由来するラテン語の prooemium に由来します。 (Henry George Liddell、Robert Scott、 A Greek-English Lexicon 、1940):
A。 オープニング、紹介;音楽では、前奏曲、序曲、[…]; Epで。詩、proëm、序文、[…];スピーチでは、 exordium 、 Critias 43 tit。、(…)。
(私は学校で古代ギリシャ語を学んだことがなかったので、ラテン語からしかこの用語を知りません。ドイツ語のDuden辞書には、 Prooimion とProömium。)この用語は英語では一般的ではありませんが、イタリア語のWikipediaの記事 proemio にいくつかの例が記載されています:
- が Iliad に賛成、
- Odyssey への賛辞( Samuel Butlerの翻訳を参照)、
- バージルの Aeneid の約束( JohnDrydenを参照) sの翻訳)、
- LudovicoAriostoの Orlando Furioso のプロム、
- TorquatoTassoの Gerusalemmeのプロムliberata 。
これらの例では、基本的な特性序文のcsは(イタリア語版ウィキペディアによると):
- ミューズの呼び出し、
- ” protasi “、つまり、叙事詩のトピックを提示する最初の部分、
- “序文の目的を示す最初の単語(通常は対格)。 “
クロフォードは、自分の序文に「序文」という用語をすでに使用しています。 (序文とは異なり、序文には通常謝辞が含まれていないため、彼は「序文」という用語を選択しなかったと思います。)「プロローグ」という用語は通常、本質的に物語的なものを指しますが、最初の場合はそうではありません。 102行(クロフォードの翻訳の「新しい日の始まり」またはアントン・シーフナーのドイツ語の翻訳の「Zum Beginn desneuenTages」まで。クロフォードを使用しました。)
プロムの3つの特徴は、カレヴァラの最初のルーンにどの程度当てはまりますか?
- にミューズはありません。カレヴァラの始まり。代わりに、この序文は「衝動的な欲望」と「強力な内向きの促し」を呼び起こし、詩人はそれが彼の「詠唱」を推進することを望んでいます。それらはミューズと同じ機能を果たしていると言う人もいるかもしれません。
- このトピックは当初、非常に一般的な用語でのみ紹介されています。「私たちの国の古代の民謡」。最初の文字は、ワイナミョイネンとイーサが最初に言及されたときに導入されます。
- フィンランド語には、ラテン語やまたはラテン語よりもはるかに多くの複雑な格体系があります。ギリシャ語ですが、カレヴァラの最初の単語が「mieleni」(「my mind」、「mieli」から「mind」)かどうかはわかりません)実際には対格です。もしそうなら、それはギリシャ語とラテン語の序文の3番目の基準に一致します。
上記のギリシャ語とラテン語の序文とカレヴァラの始まりとのこれらの類似点は、クロフォードが「序文」という言葉を選んだ理由を説明するのに役立ちます。しかし、彼はこれをアントンシーフナーのドイツ語訳からは得られませんでした。もちろん、カレワラ自体からも得られませんでした。
更新: NordischeLiteraturgeschichte。BandI(München:Wilhelm Fink、1982)によると、Lönnrotは古典的な古代に触発されましたフリードリッヒアウグストウルフの理論によると、今日のイリアッドとオデッセイはそうではありませんでしたホーマーによって書かれましたが、そのホーマーは、すでに流通している多くの曲をつなぐ物語の基本的な構造を考え出していました。これにより、クロフォードの「序文」という用語の使用はある程度理解できるようになりますが、それでも単なる翻訳を超えた介入です。シーフナーはこの用語を使用せず、私が相談した他の2つのドイツ語翻訳も使用しませんでした。
- Kalewala。DasfinnischeEpos 。GisbertJänicke訳。Salzburg/ウィーン:Jung und Jung、2004年。
- Kalevala。DasfinnischeEpos 。LoreFrommとHansFrommによる翻訳。Stuttgart:Reclam、1985(München:Carl Hanser、1967)。
コメント
- " 代わりに、詩は"衝動的な"を呼び出します。 "強力な内向きの促し" "と" 上記のギリシャ語とラテン語の詩' " -I ' それらはproemのタイプミスだと推測しています? 🙂
- @Randal 'トール私は'フィンランド文学を読んでいるので、ミューズは私に反対しています;- )"衝動的な欲望"はCrawfore 'の単語順です。詩的な理由による反転だと思います。
- つまり、ivではなく" proem "である必要があります。 id = “5ec0fe8ae1″>
poem "これらの2つの文で?この答えの最初の文を考えると、これは皮肉なことです:-)