宗教改革以前は、西方教会はラテン語で書かれたウルガタ聖書。それは大衆のほとんどにとって閉じた本でした。中世のローマカトリック当局に異端者を明らかにするための「間違いのない」テストは、彼らが自分の言語で聖書の一部を所有しているか、あるいは知っているかどうかを確認することでした。
聖書は最初に翻訳されましたラテン語のウルガタで働いていたジョン・ウィクリフによる1382年の英語。ウィクリフの聖書はすぐにカトリック教会によって非合法化され、英語で聖書の一節を読んだり引用したりした人は誰でも、異端のために投獄され、死にさえ直面しました。
1525年、ウィリアムティンダルは新約聖書の翻訳を完了しました。元のコイネーギリシャ語を英語に翻訳しました。彼はまた、新約聖書のほとんどをヘブライ語から英語に翻訳しましたが、1536年に亡くなる前に作業を完了することができませんでした(異端者として火傷を負いました)。
グッテンベルク「最初の印刷の仕事は1453年の聖書でした。それはヴァルゲートではありませんでした。これは、マジョリティまたはトラディショナルテキストとして知られている元のヘブライ語、ギリシャ語、アラム語のテキストから翻訳されたものです。エラスムスは1516年に最初に印刷され出版されたギリシャ語の新約聖書を出版し、その後1525年にティンデール/カバーデールの聖書を出版しました。 1560年のジュネーブ聖書。 1568年の主教訳聖書、そしてイギリスの欽定訳聖書&スコットランドのVIは、1611年に出版されたKJVを委託しました。KJVはヘブライ語のマソラ本文とギリシャ語の受信テキストを使用していました。主教訳聖書からの作業と並行して。
これは、欽定訳聖書がヘブライ語-マソラ本文(旧約聖書)とコイネギリシャ語訳(使徒らによって書かれた)を通して伝わることを意味します。オリジナルの旧ラテン語版(ジェロームによって使用され、カトリック教会によって採用されたものとは対照的に-ラテン語のヴァルゲート)。それはTextusReceptusとして知られるようになりました。
他のすべての聖書は、ラテンウルガタ、コーデックスバチカン写本、コーデックスシナイ写本、コーデックスアレクサンドリア写本の系統を通過します。カトリック教会は、これらのテキストを保存するのを助け、同時に、テクストゥス・レセプトスから派生/下降したテキストを保存し、説教する人々を殺害しました。 「翻訳で失われた」唯一のものは、聖書を当時の人々が読める言語に翻訳するために、利用可能な元の言語のテキストからあえて仕事をした勇敢な男性の生活でした。
この資料は、欽定訳聖書を宣伝し、人々がまだ母国語で読む聖書を持っていない現代の言語に翻訳されている三位一体聖書協会によって長年にわたって作成されたさまざまな記事から収集されました舌。学術的な参考文献とともに、はるかに充実した説明について彼らに連絡することをお勧めします。 http://www.tbsbibles.org またはメール[email protected]
コメント