この質問は、ポルトガル語SEのこれのスピンオフです。その質問で、OPは、他の会社がその機能の一部を提供するときに、ウェブサイトやソフトウェアで使用される powerd by という表現をポルトガル語に翻訳する方法を知りたがっていました。
個人的には、英語を学ぶ外国人 poweredby は、たとえば、XYZ社が私のウェブサイトにウェブホスティングや検索エンジンを提供していることをポジティブと言う方法のように思えます。そのような会社が私にサービスを提供してくれることをウェブサイトが誇りに思っているように思えます。
英語を母国語とする人が同じように感じているのか > powerd by は、同じことを言う中立的な方法のように聞こえます。
コメント
- 私の耳にはポジティブに聞こえます。
- はい。彼らがXYZを使用しているという事実を'誇りに思っていなかった場合、'によって宣伝しませんでした。 " powerd by "通知をサイトに配置します。
- チャレンジャータンクは powered by 12気筒、1,200馬力のディーゼルエンジン。それは私には非常にポジティブに聞こえます。
- ウェブサイト(興味深いことに、常に自分のウェブサイト)の説明にそれを使用する人々は確かに考えますそれは肯定的な意味合いを持っていること。実際、それはどんな肯定的な意味合いよりもセールスマンシップの試みを暗示しています。セールスマンシップを賞賛するなら、それは'ポジティブ;そうでない場合は、そうではありません。実際には、ほとんどの場合220 VACを除いて、電力は関係していません。
回答
提供XYZ Corporationはその種の巨人であり、あなたのWebサイトなどがそれを利用しているということは、その製品に価値を付加し、その収益の可能性を高めるための巧妙な方法です。
同じことが当てはまります。さまざまな状況で、レビュー、サポート、または推奨されています。
コメント
- 提供と言われた場合、中立に聞こえますか? powered by の代わりに/ i>?
- @gmauchブランド名を指定した瞬間に、そのブランドを宣伝するか、製品の可能性を高めたいと考えています。