- メールを再送しました。
- 母に憤慨している。
- メールを母に再送しました。
奇妙ですね。
コメント
- また、最初に何かを結び付けたのは第1層:)英語が曖昧です
- 憤慨しない(嫌い)を再送します。
回答
Barrieが示唆しているように、2つの動詞の形式はスペルと同じであるため、
書くときにハイフンが役立ちます。
ただし、それは書面によるものです。
実際の英語では、「発音はと異なるため、問題になることはありません。
- 再送信「再度送信」と発音/ˌri “sɛnt/
- 再送信「嫌い」と発音/rɪ “zɛnt/
回答
このように、生産的な接頭辞が別の単語を生成する場合すでに存在する場合は、通常、オプションを明確にするためにハイフンを残します。
電子メールであなたをコピーすることはないと言いますか?私はそれを憤慨しています!
あなたは私からの電子メールを受け取ったことがないと言いますか?再送しました!
コメント
- 最初の文は習慣的な行動を説明しているので、現在形"を再送する時制"は理にかなっています。 2番目の文は過去形であるため、"を再送信する"の過去形は意味があります。また、ほとんどの人は私はそれを憤慨している、"それは"メールと言う可能性が高いと思います、"その"他の人の'のステートメントではありません。ハイフンを使用すると、恨みが理解される可能性が確実に排除されますが、ほとんどの非考案的な状況では、コンテキストによってどちらが意味されているかが明確になります!