英語の意味で「正しく理解されている」という意味で「bienentendu」というフレーズを使用するのは文法的ですか?例:
“太陽が地球に対して動いていない場合でも、太陽が沈んでいるという感覚があります。 bienentendu。 “
このフレーズに何度か遭遇しましたが、より標準的なフランス語の使用法では「bienentendu」になっているようです。 「正しく理解されている」よりも「もちろん」という英語のフレーズに近い。この使用法は、慣用的に正しくないのですか、それとも単に珍しいのですか?
回答
この文では、 bien entendu 「もちろん」という意味です。これはフランス語のイディオムです。同義語には、biensûrとévidemmentが含まれます。
英語のように、 bien entendu は、「これは明らか」または「これは明らかなはずです」。語源的には、「これを私たちの間で理解させてください」に由来すると思います( entendre は古典フランス語で「理解」を意味しました。この意味は、いくつかのイディオムを除いて、現代フランス語ではほとんど「聞く」ために消滅しました) 。
原則として、 bien entendu は j “ai bien entendu の略で、「聞いた」という意味ですが、そうではありません。 「もちろん」を意味するイディオムとして解釈されるため、使用されます(たとえば、同様の構造 bien compris とは異なります)。
コメント
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender estmourant。 Tr è s souvent il estimplicite:quand je dis entendu 、je veux dire que j ' ai aussi compris。
回答
「Bienentendu」は「正しく理解されている」と言うために使用されることがありますが、私はそれが一般的に使用されていないことを。むしろ「Biencompris」を耳にします。
軍隊や航空機などの映画で「正しく理解されている」として使用される「bienentendu」を耳にすることがよくあります。たとえば、飛行機のパイロットは、英語の「Loudandclear」や「Rogerthat」のように、ラジオの注文に対する回答として「Bienentendu」と言います。
「Bienentendu」の最も一般的に使用される意味は「もちろん」です。