「claro」(または「claroquesí」)と「por supuesto」はどちらも、何らかの形で「もちろん」と言うために使用されているようです。 。
使用方法に違いはありますか?一方はフォーマルでもう一方はインフォーマルですか?それとも互換性がありますか?
コメント
- " Claro "はメキシコで最もよく使用されますが、" Por supuesto "は伝統的なスペイン語でより一般的に使用されます。
- " Claro "は"のようなものです!"、" por supuesto "は"に似ていますコース"
- Desde luego hay unadiferencia。
回答
Claro と por supuesto は同義語ですが、 por supuesto はもう少し正式です。
教皇があなたの家にいて、バスルームの使用許可を求めていると想像してみてください。 ¡claro!とは言わず、¡por supuesto!
Por supuesto は「もちろん」です。 クラロは「確実」と翻訳できます。
回答
私が知る限りここで言うことはあまりありません。それらはまったく同じ意味であり、公式と非公式の両方の状況で交換可能です。
補足として、「クラロ」は、形容詞として使用される場合、もちろん完全に異なる文脈で「明確」を意味することもあります。 。
コメント
- 迅速な対応に感謝します。おそらく私の質問は本当に' 違いがあります… 'ではありません' 違いは何ですか … '
回答
互換性がありますが、常に小さな違いがあります。
クラロ:
「わかりました」(わかりました)
Claro que si:
「もちろん」(それは明らかで、私は非常に確信しています)
誰もがこれらの微妙な違いに敏感であるわけではありません。しかし、それは彼らがそこにいないという意味ではありません。
回答
Claro
かなり受動的ですが、単語自体は明確で具体的な何かを示唆しています。
Claro
は、私には、Alright.
、Ok
、Gotcha
など。
Por supuesto
は、このひどい文の同義語に変換されます… It is supposed
。 …またはもっとよく言うと、Of course
.. <-そのフレーズは、スペイン語の翻訳と同じくらい尊敬されています
回答
状況によっては「Porsupuesto」をより強調することもできますが、99%は互換性があります。
回答
Claro
は、次のような会話でより多く使用されます。誰かがあなたに話をしている。聞き手は、聞き手の肯定と物語の理解を表現するために、しばしば「claro」と「claroquesí」で応答をペッパーします。
しかし、por supuesto
は、「あなたはもちろんこの状況ではばかです」、「これはもちろんそれを行う方法です」など、真実または明白なことを宣言する際によく使用されます。
コメント
-
Clara
???por su puerto
????
回答
Claro
は正確にクリアに変換できるため、以前は指摘していました明らかなはずです。
Por supuesto
はより複雑で、同じ仕事をしますが、アプローチが異なります。「supuesto」はコンテンツに暗黙的に含まれているものです。 。間接的に指摘されたもの、またはそれが何で構成されているか、または依存しているもの。その「想定」方法。英語に翻訳するには、この答えを与えることができます。もちろん、それは想定と見なされます。これse supone
、魔女の意味:その想定。 supuesto
という言葉は、文字通り、何か(概念やアイデア)を指すために下に置くことを意味します。
回答
その文脈では、「Claro」は「Claro que si」(または、あなたの答えとなる明確/明白なものによっては「Claro que no」)の略で使用されます。 「私の答えが「はい」になることは明らかです」。
それを明確にすることは別として、同義語であることと「porsupuesto」がより正式であることの両方についてすでに言われていることは正しいです。
また、それかどうかはわかりませんが はこの質問とは無関係です。「claro」を質問(「Claro?」、「Queda claro?」)として使用して、今言ったことがリスナーにとって「非常に明確」であることを確認できます。