フランスのあいさつ文“ à ”の意味 à demain ”など?

フランス語でàの意味を説明していただけますか?

知っていますàはフランス語で「in」、「with」、「to」を意味します。しかし、あいさつ文の「à」の意味がはっきりとわかりません。

たとえば、àdemainの場合、àbientôt

コメント

  • " jusqu ' à ce qu ' on se retrouve demain / bient ô t / plus tard "?
  • I ' d say it 'は、"のように、"から"への意味です。私は'パリに行きます"ですが、場所ではなく瞬間があります。あなたは時間のどこかを想像しています。クイックマーティ!
  • ここで" à "は" まで/まで "-> "

    demain " = "明日まで" 、" à la prochaine " = "次回まで"、" à la revoyure " = "再会するまで"(これは@ Ahalone-zee の主張は、もともと" jusqu ' à " = "まで")。

  • そうですね。英語でコメントしてもらえますか?フランス語を勉強し始めたばかりです。
  • コメントで繰り返した最初のコメントを除いて、これまでのところすべて英語でした。

回答

àdemain」は、翌日相手に会うことを意味し、「à “はおそらく” to / until “に翻訳されます。
そして、” tomorrow “にはすでに” à “が含まれていると思います( to 明日)。

事実:
私の現地の言語(北部のFr-Picardy)には、「àdemain」という短縮表現があります。これは「adé “。

コメント

  • " à "は、このコンテキストでは"から"を意味するものではありません。これは、" I iv id = “dec7c7cbef”のような表現で、"から"を意味します。 >

明日を楽しみにしています "-> " j ' ai h â te d ' ê tre à demain 。"また、明日は一言です。前置詞として"から"が含まれておらず、'は一緒に、今日や足の爪のように。

  • 見事に発見された、" 明日 "は廃止された英語の単語で、" 翌日" 、" 翌日 "(フランス語:" le lendeメイン ")。したがって、" 明日 "はおそらく" 明日へ "。
  • @MorganFRそれを説明する情報源はありますか' までではなくまで? ' to の方が理にかなっているからです。
  • @SimonD é Champs残念ながら、" "および"まで、ソースを見つけることができません。 "はどちらも、挨拶よりも他の表現で広く使用されています("私は'明日まで働く必要はありません"または"明日を楽しみにしています")。ただし、"明日まで"や"また会うまで"などの挨拶があります< "を使用するdivid = "198dc42d82">
  • "まで(" à demain / la prochaine "、なしI ' "を"に使用することを聞いたことがあります。"明日へ"は挨拶ではありませんが、"無限大へ!"などの表現です。 "明日"の部分は確かに真実ですが、"から"は挨拶にはなりません。

  • duolingo.com/comment/473634 は始まりだと思います
  • swer

    Àdemain estune«formuleparlaquelleonprendcongéjusqu “au lendemain»( Larousse )。 Comme c “est une Formula 、l” estpossiblementに加えてdifficileetmoinsの生産性を分析します。 Il ya une grande richesse dans l “emploidesprépositions.dansunsyntagme verbal、laprépositionàsertgénéralementàconstruireuncomplémentdu動詞( TLFi )。Elle«établitunerelationSyntaxique qui s “accompagne parfois d” un rapport de but、de moyen、de lieu、detempsなど。 »( Larousse ; voir aussi BDL )。

    エッセンシャル、 on ici une locution / mot-phrase composéd “unepréposition(à)et d” un adverbe de temps( demain )、employéeninterjection。Sousl “angledelapréposition、on le rangeaveclecomplementcirconstanciel de temps、sous le type qui «marqueuneduréedontonvise le terme »[+-「結論を求める期間をマークする」 ]、comme dans àbrèveéchéance、laprépositionseco mbinantplutôticiàunadverbedetemps( TLFi、IE3 àbientôt、àdemain、àtantôt ; aussiaveclapréposition dans dans le parler populaire:àdansquinzejours )。口頭で、ceparcoursはprocèdelemomentviséseraitlanuanced “avec l”emploioùl “onsitueexactementleprocès(du verbe)dans le temps(ilestarrivéàhuitheures) ; mais les nuances abondent et il reste que l “onprendcongéenfixantunrendez-vous au lendemain avec cette formule invariable dont l” analysis estsurtoutthéorique、siintéressante…

    コメント

    • @Hyeongnam Jangこれについてサポートが必要な場合は、お知らせください。しばらくの間それまでまたは、 àが残っているため、また明日は'あまり役に立ちません i>は、ある程度決まった表現です。準備 à は、会議の特定の時点の紹介など、非常に多くのことを実行できます。または、その前の期間を強調することもできますが、 àが残っているかどうかを把握することは、多かれ少なかれ洞察に満ちています。 à のTLFiエントリを確認することをお勧めしますが、非常に難しい場合があるため、" richesse "より簡単な例のリンク。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です