“ Deo donante ”は“神の良い翻訳ですか'の祝福”?

ラテン語で「神の祝福」という言葉を書きたい。 Deodonante という翻訳を思いついた。 Google検索。 Deodonante が「神の祝福」を意味するかどうかを再確認し、その意味を理解したいと思います。 donante の意味は何ですか?

コメント

  • サイトへようこそ!このフレーズはどこで見つけましたか? (このような絶対奪格の)翻訳は文脈に大きく依存するため、より多くの背景を与えることができれば、より有用な答えを得ることができます。単一の普遍的な翻訳はありません。
  • 私は以前のコメントに完全に同意します。私は6つ考えることができます。こちらが'です。 "神が贈与者である場合、… " そうでない場合'適合しません。もう少し正確に、もう一度質問してください。または "神が与えるとき、… "
  • '神'の祝福'という言葉を書きたいのですが、ラテン語で、' Deo donante 'が神を意味するかどうかを再確認したい'祝福?
  • @Lynetteコメントありがとうございます!それに応じてあなたの質問を編集しました。まだ私を困惑させていることが1つあります。それは、"神'の祝福の翻訳として Deo donante をどこで見つけたのかです。 "?それはあなた自身の試みですか、それとも本やオンラインで見つけましたか?追加するものがある場合は質問を編集してください。また、必要に応じて編集を元に戻す(ロールバックする)こともできます。
  • Joonasにご意見をお寄せいただきありがとうございます。質問を入力してGoogle検索を実行しました:"ラテン語での神の祝福'とは何ですか?直訳' Deo donante 'が登場しました。この名前を名刺に使用したいのですが、これが意味であることを確認する必要があります。

回答

ラテン語での"神の祝福"は benedictio Dei

このフレーズは、教皇の都市と世界への祝福 Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis、Patris、et Filii、et Spiritus Sancti、descendat super vos et maneatsemper。

そして 全能の、父、子、聖なる祝福精神があなたに降りてきて、いつもあなたと一緒にいます。

しかし、それは明確にカトリックの言葉ではありません。ラテン語は国際的な言語ですuage、そして初期のプロテスタントはこれと同じフレーズを使用しました。 ここに、人生はベネディクトデイであるというジョンカルヴァンの信念についての議論があります。


Deo donante は文字通り"を意味します"、ただし"神に捧げる"を意味する場合もあります。英語では、 -ing 動名詞の形式は、"現在サーフィンは防御チャンピオン"であり、動名詞、つまり"今日のサーフィンは素晴らしいです。"ラテン語では、現在の参加者と動名詞には明確な結末があります。ドナンテは現在の参加者であり、動名詞ではないため、おそらくあなたが持っているものには適切ではありません。名詞が神の祝福を表すことを望んでいるように聞こえるので、他の何かの修飾語ではないことを覚えておいてください。また、奪格にも当てはまります。これは、ある種の考えを非常に簡潔に表現する方法を提供しますが、考えていることに合わない場合があります。を参照してください。関連するフレーズの説明 Deo iuvante 詳細はこちら

さまざまな言語の対応する単語には、多くの場合、意味や意味合いにわずかな違いがあります。ここでは、mの"感触"について少し説明します。ラテン語で> benedictio 。 Benedictio は複合語です: bene は"まあ"、"慈悲深い"や

有益"; dictio は、"ことわざ、会話、礼拝を意味します"、英語"辞書"。英語の単語" benediction "は、もちろんラテン語の benedictioを直接借りたものです。ここに例を示します。創世記26:28–29の聖ジェロームの翻訳での使用法の説明:

Quiレスポンダー" Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quo兼ペースdimisimusauctum benedictione Domini。"

彼らは答えた、"私たちはあなたが主と一緒にいるのを見たので、「私たちの間に誓いを立て、あなたがする契約を結ぶようにしましょう。私たちがあなたの何にも触れなかったのと同じように私たちにも害はありませんし、あなたに害を及ぼすようなこともしませんでした。しかし、平和をもってあなたを豊かに送りました。 主の祝福。 “"

翻訳鉱山。ラテン語と英語の類似点をできるだけわかりやすくするために書かれています。

Benedictione は、 benedictio の奪格であり、 auctum (強化)との関係を示します。

回答

Deo donante は適切な翻訳ではありません。それは絶対奪格であり、多くの意味があります。文脈によっては、「神が与えている間/いつ/理由/もし」を意味する場合があり、単一の普遍的な翻訳はありません。

Deo donante は、文法上の役割が大きく異なります。 「神の祝福」。英語のフレーズは本質的に名詞ですが、ラテン語のフレーズは本質的に従属節です。これは技術的に正確ではありませんが、性質の違いを指摘したかっただけです。

性別の「神」は、ラテン語の性格 Dei として最もよく翻訳されます。 「神の祝福」を翻訳する際の主な問題は、「祝福」の良い単語を見つけることです。オンラインラテン語辞書で好きな名詞を検索できます。最も適切な単語は benedictio であるように思われることに同意します。したがって、 benedictio Dei が私の提案です。

そこには恐ろしいラテン語の翻訳がたくさんあり、 Google Translateはより多くの生産に優れているので、重要な問題についてラテン語を理解している人に相談するのが賢明です。もちろん、このサイトをお勧めします。☺

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です