両方の"ボルバー" " regresar "は、"が"次のように:
Tengoqueregresarmañana…
Tengoquevolvermañana…
これら2つの単語に違いはありますか?もしそうなら、どのコンテキストでどちらを選択するのですか?
回答
これらはかなり互換性がありますが、1つの重要な違いがあります:「ボルバー」という言葉は、「繰り返す」または「もう一度…もう一度」を意味するために使用できますが、「リグレッサー」が引き受けることができるという意味ではありません。
言い換えると:
「Vuelvoala casa a las 5. / Regreso a la casa a las 5」は、基本的に同じ意味です。ただし、
「Nomecontestólaprimeravez、perocuandovolvíallamar、sí」は正しいですが、「regresar」を使用した同じ文は、私が聞いた限りでは文法的ではありません。
回答
ほとんどの場合、どちらも同じように使用できるはずです。
ただし、次の点に注意してください。 「 regresar 」を使用する代わりに「 tengoque volver a hacer el reporte 」と言いますが、これは、もう一度やり直す必要がある場合に限ります。
物理的な場所に戻らなければならない場合は、「 tengo que regresar a la oficina a hacer el reporte 」は問題なく、上記の答えは引き続き当てはまります。
または@AlfredoOsorioが言及したように: Tengo que regresar a la oficina para volver a hacer elreporte。
回答
Puedo usar "volver a Granada"
y "regresar a Granada"
de formaindistinta。
Y puedo usar "volver a empezar"
pero no "regresar a empezar"
、aunquesí podríadecir"regresar al principio"
。
Pero si sales bien parado de un grave golpe en la cabeza has "vuelto a nacer"
pero nunca "regresas a nacer"
。 Si sales mal delaccidente、lo peor、coloquialmente hablando、"te vuelves tonto"
pero no "regresas tonto"
a menos que te hayas alejado al sufrir elaccidente y entresacasaamnésicoodandotumbos。
“Regresar”essiempresinónimode “volver” en el sentido de llegar de nuevo al punto de partida、volver a entrar( “ingresar”)al lugar de donde se販売(de donde se “egresa” sin “r”)。 Como vemos la palabra deriva de “egresar”、es decir、deundesusadoantónimo。
En cambio “volver” tienemuchossignificadosysóloenalgunoscasossepuedeconsideralelantónimodesalir、partiroegresar。
回答
違いはありません。ただし、«volver»は«regresar»よりも形式的ではありません。
コメント
- @Roflo " tengo que regresar a la oficina para volver a hacer elreporte。" 🙂
- コメントをまったく新しい回答に移動しました。
- もちろん違いはありますが、いくつかの面で類似しています。
- いいえ、いいえ、いいえ。ピアニストがベートーベンのElisaを終了した直後に、"トカーラをVuelve "と言うことができますが、決して " Regresa a tocarla "。もちろん、ピアニストがすでにピアノから離れている場合は、" Regresa a tocarla "と言うことができますが、"レグレッサアルピアノパラボルバーアトカルラ"。大きな違いがあります。